论文部分内容阅读
20世纪70年代之前,翻译一直是语言学的范畴;70年代之后,译者的主体性开始成为学者的研究课题,并逐渐承认了译者作为翻译主体对译文的影响。本文将通过分析庞德对中国诗歌的翻译,从译者的选材,译者所处时代背景及其文学流派和翻译主张三个方面来探讨译者主体性对翻译的影响。
Since the 1970s, translation has been a category of linguistics. After the 1970s, the translator’s subjectivity began to become the subject of scholars’ studies, and gradually recognized the translator’s influence as the main body of translation on the translation. By analyzing Pound ’s translation of Chinese poetry, this essay explores the influence of translator’ s subjectivity on translation from three aspects: the translator ’s selection, the translator’ s time background, his literary genre and his translation idea.