论文部分内容阅读
本文以Arthur Waley(阿瑟·威利)与Charles Muller(查尔斯·缪勒)的《论语》为英译蓝本,将两种译文中的几个关键文化载体词与原文进行比较分析,指出古籍经典的翻译关键在于吃透原文,在正确理解原文思想的基础上,准确传达原文文化信息。因此,采取异化翻译方式,以达到准确介绍中国儒家思想文化的目的。