论文部分内容阅读
语言具有工具性和思想本体性两个层面 ,翻译相应地具有技术的层面和文化的层面。文学翻译不是技艺 ,而是一种创造性的艺术活动 ,根本上是两种文学以及更为深层的两种文化之间的交流和对话 ,不存在客观实在意义上的忠实。文学没有所谓客观价值或终极价值 ,它不是哲学意义上的知识范畴。文学作品的艺术性就存在于其语言之中 ,没有语言之外的所谓艺术性 ,语言改变其价值和意义就会改变。文学翻译中的“忠实”本质上不是哲学概念 ,而是伦理概念 ,它强调翻译者的道德意识 ,而不是科学意识
Language has the instrumental and ideological noumenon two levels, the translator correspondingly has the technical level and the cultural level. Literary translation is not a skill, but a creative artistic activity. It is basically an exchange and dialogue between the two kinds of literature and the deeper two cultures, and there is no objective and true faith in it. Literature does not have the so-called objective value or ultimate value. It is not a category of knowledge in the philosophical sense. Literary works of art exist in its language, without the so-called artistic language, the language changes its value and meaning will change. “Faithfulness” in literary translation is not essentially a philosophical concept, but an ethical concept that stresses the translator’s moral consciousness rather than scientific consciousness