论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性

来源 :外国文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgjcq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言具有工具性和思想本体性两个层面 ,翻译相应地具有技术的层面和文化的层面。文学翻译不是技艺 ,而是一种创造性的艺术活动 ,根本上是两种文学以及更为深层的两种文化之间的交流和对话 ,不存在客观实在意义上的忠实。文学没有所谓客观价值或终极价值 ,它不是哲学意义上的知识范畴。文学作品的艺术性就存在于其语言之中 ,没有语言之外的所谓艺术性 ,语言改变其价值和意义就会改变。文学翻译中的“忠实”本质上不是哲学概念 ,而是伦理概念 ,它强调翻译者的道德意识 ,而不是科学意识 Language has the instrumental and ideological noumenon two levels, the translator correspondingly has the technical level and the cultural level. Literary translation is not a skill, but a creative artistic activity. It is basically an exchange and dialogue between the two kinds of literature and the deeper two cultures, and there is no objective and true faith in it. Literature does not have the so-called objective value or ultimate value. It is not a category of knowledge in the philosophical sense. Literary works of art exist in its language, without the so-called artistic language, the language changes its value and meaning will change. “Faithfulness” in literary translation is not essentially a philosophical concept, but an ethical concept that stresses the translator’s moral consciousness rather than scientific consciousness
其他文献
会计信息失真是会计学研究领域的重要课题,至今仍困扰着世界各国。本文针对当前对会计信息失真治理存在的不足进行分析,并提出了基于会计信息失真视角下事项会计的防治方法,
【正】 提起威严的阎罗王及其统辖的阴曹地府,在中国可谓家喻户晓,妇孺皆知。但这位大名鼎鼎的冥王并非中国土生土长的神明。他本名阎摩,其形象的形式经历过漫长的演变过程。
近几年,博物馆的日益火热已成为我国的一种文化社会现象。如果说,博物馆是中国科学文化事业和社会精神风貌的一面镜子,那么,如今这面镜子里映射出的是一个国家、一个民族对科学文
报纸
明清之际的青原学风本有“荆杏双修”的特色,方以智晚年入主青原当与此一思想背景有关。他将觉浪道盛的庄学论述导入青原,在青原山掀起了一股三教并弘的学风,并以方氏象数易
应用遥感多时相分析方法对长江岸滩变迁进行动态调查,研究河床的时空演变规律,结合河床边界条件分析及江岸崩坍灾害调查,进行江岸稳定性评价,为长江江苏段治理及防洪减灾提供基础资料和科学依据.结合长江流域生态环境变化的研究,提出长江长治久安的意见和进一步开展遥感工作的建议.