论文部分内容阅读
《红高粱家族》是莫言的代表作之一.小说语言生动,包含丰富的熟语,这为翻译工作带来了较大的挑战.本文从接受美学的视角出发,研究《红高粱家族》葛浩文英译本中的熟语翻译,讨论译者如何从作品的可读性和读者的接受性出发,采用归化翻译为主、异化为辅的翻译策略,在妥善处理不同语言文化之间冲突的同时,满足读者对异质性的期待.