预设理论与《红楼梦》第十七回翻译——以杨宪益和霍克斯译文为例

来源 :湖州职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liminice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其黄译本是翻译学研究的热点,预设分为语义预设和语用预设,其中语用预设又可分为语境预设和文化预设。以《红楼梦》第17回的原文以及多个译本的译文为对象,通过分析不同预设对于翻译的影响,结果发现预设理论对于翻译具有相当大的指导和制约作用。
其他文献
<正> 世界首富&#39;比尔&#183;盖茨&#39;在装修自己的房子时,对自己的设计师说:&#39;Give me a view!&#39;这是一个真实而自然的向往,就是想与窗外的景致融为一体。在长信海
目的:分析皮肤结节病临床治疗方法及治疗效果。方法选取2012年1月-2013年1月我院收治的21例皮肤结节病患者为研究对象,根据患者具体情况给予针对性的治疗,并对患者随访6-18个月,
法律必然有漏洞,任何法律都不可能预先为所有的个案纷争给定答案,行政法亦是如此。无论是从法律本身的抽象性和滞后性出发,还是基于公民权利保护的现实需要,作为行政法首要适
介绍1例阑尾腺癌合并糖尿病、高血压、静脉血栓症等多种慢性疾病患者化疗的护理经验。包括警惕化疗引起的血糖代谢紊乱、血压升高及静脉血栓形成,加强监测血糖、血压、心率;注
1909年4月,湖口人余发程因买货经过九江英租界,误撞巡捕马士,被其暴击身亡。英领事为偏袒马士,提出用钱销案,使九江绅学工商界极为愤怒,随后九江商界发起抵制英货行为。英国