纽约时报

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffzhangjf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陈翰笙教授是我们译界的老前辈,他虽已80高龄而且患有严重的青光眼和白内障,但他仍以极大的热情和毅力帮助那些有志于攻读英文的同志们学习。他的学生来自各行各业,有工人,机关干部和研究生还有待业青年。他教学的主要方法就是做翻译练习。翰老给英文班学生做的汉译英翻译文章,选材较广,内容丰富。中文原文多是从各类报刊摘录下来的短文,涉及时事、政治、历史、经济、教育、人物等多方面题材。在指导学生翻译练习时,翰老总是强调要注意译文的"英文调子",即文辞要符合英文的表达习惯,而不是按汉语表达习惯写英文;在
其他文献
【正】 一、工程谈判概述引进一项工程,首先进行的是一场艰苦的工程谈判(project negotjation)。这个过程,从形式上讲,可以是会议桌上的两军对垒,可以是投影仪前的侃侃而谈,
【正】 1984年8月17—23日,国际译联(FIT)在奥地利维也纳举行下第十次世界翻译工作者大会。这次大会由奥地利翻译协会筹备,并得到奥地利总统的资助。全世界各大洲国家共三十
【正】 翻译课在外语系英语专业四年级是新课,经过近四年的教学,有一些初步体会。首先,谈一谈教学中的具体困难和克服困难的办法。困难之一是学生多:学生最多时达120多人,分
【正】 近年来,我国翻译理论界出现了一个空前繁荣的局面,发表了许多很有价值的著述,对我国近、现代翻译理论作出了较为系统的评价和总结。这对于继承优秀传统,丰富和发展我
【正】 作文有中心,造句有重点。重点就是文句所要传达的主要信息,就是作者所要显示的主要意图。因此,翻译也有一个传达原作主要信息和主要意图的问题,也就是再现原作重点的
【正】 从最近国内发表的一些有关翻译的论著来看,文章风格的翻译已引起了许多译者和翻译理论家的注意,有关神韵、修辞色彩、同等效果、可译性等方面的探讨大都涉及到风格问
【正】 一 1937年10月7日,英国著名刊物New English Weekly上刊登了一篇文章,其中有这样几行:"Mr. Waley has in Mr. Ch’u, I think, a formidable rival at the Chinesepoe
【正】 近年来,科技英语这个名称已为人们所熟知,科技英语的论著、教材、读物、语法、会话、翻译以及期刊等大量出版,一些高等院校设置了科技英语课程,开设了科技英语系等等
【正】 一本刊举办了"第一届青年有奖翻译比赛"。我们在今年一月份出版的第一期中公布征译的原文《星期天》后到四月底,共收到参赛译文2130份。参赛译文几乎来自全国各个省、
【正】 如何评判或分析文学性翻译的质量?这是一个十分复杂而又众说纷纭的问题。法国著名翻译理论家乔治·穆南教授曾在国际译联第三次会议上发表过"关于文学翻译的质量