论文部分内容阅读
★片段五之剧情:鲍勃想去端掉波尔达克的老巢,没想到伊恩和法伦两个孩子也尾随前来。大家终于弄明白了波尔达克追杀鲍勃的原因,竟是因为伊恩错把程序当演唱会下载了下来。经过一番激烈的拼杀,鲍勃带着孩子们成功突围,迅速往家赶,去解救吉莉安和诺拉……
<精彩对白>
Betrayed agent: He’s signal just popped back up. We got him.
Poldark: Let’s roll.
Ian: Bob!Bob!
Bob: Ian?
Ian: You left your watch.
Bob: What are you doing here? Let’s go.
Ian: What do you mean? We just got here.
Poldark: Bob. Ho. What a coincidence. Tie them up.
Bob: What are you doing here, Ian?
Ian: I’m coming with you. I want to be a spy, too. Is this the bad guy? I thought he’d be better dressed.
Bob: How did you find me?
Ian: I found one of your tracking devices and put it in your pocket when I hugged you goodbye.
Bob: I’m impressed.
Ian: Thanks.
Poldark: Can we go back to business?
Bob: Would it help to mention I’m retired?
Poldark: Retired men don’t download secrets.
Bob: I never downloaded anything.
Betrayed agent: He’s lying.
Bob: Who are you going to believe? Me or the traitor?
Tatiana: Someone has been a very naughty boy. He’s got cameras and microphones mounted all over the place.
Poldark: Good plan, filming us together.
Bob: How could you turn against your country?
Betrayed agent: It’s simple. I’m gonna be a billionaire. That file that you didn’t download?
It’s a formula for a Growth Bacteria Hybrid. This stuff literally eats oil. Can you imagine? Overnight, all the world’s oil supplies go poof. All except for Russia’s. It’ll be priceless, right, comrade?
Bob: How did you get Colt to go along with you?
Betrayed agent: Colt? That hillbilly’s not part of this. He doesn’t know what goes on in the real world. He still thinks wrestling is real.
Bob: Let the boy go. He has nothing to do with this.
Poldark: Mr. Chit-Chat just laid out our whole plan. We cannot let him go. He will tell.
Bob: Trust me, no one would believe him.
Ian: He’s right about that.
Larry: Hey, boss. Look at what I found sneaking around outside.
Bob: Farren?
Farren: Hi, everybody.
Poldark: Please, have a seat.
Bob: This can’t be happening. Poldark, let the children go and I will find this GBH file for you.
Ian: GBH? Like, Stockholm GBH?
Poldark: How do you know that?
Farren: No freaking way. You’re telling me all of this is because he downloaded a bootleg concert?
Bob: You did what?
Poldark: You downloaded it?
Farren: Wow, these companies take piracy way too seriously.
Bob: You were messing with my computer? That’s private.
Ian: I just wanted to seem cool.
Bob: You don’t need to. You are cool. You’re one of the coolest kids I know.
Ian: Really? Thanks.
Poldark: Hey, over here. Man with a gun.
Ian: Wait a minute. I am one of the only kids you know.
Poldark: Where is the file?
Ian: It’s on my iPod, on my desk at home.
Bob: Now, see, you want to be a spy. Never tell the truth to the bad guy.
Ian: Sorry, I’m new at this.
Poldark: Tatiana, take some men to the kid’s house and find the iPod.
Tatiana: What if the family is home?
Poldark: Ever since you dyed your hair blonde…Kill them.
Farren: No, don’t!
Poldark: Go, bring me that iPod. Come on, go. Go. Now, as for you…
Ian: Awesome!
Bob: Farren, let’s go.
Ian: I call dibs on the front. Then I pick the radio station.
<妙语佳句 活学活用>
1. pop up: 突然出现,signal pops back up是指“信号又回来了”。例如:
He seems to pop up in the most unlikely place. 他往往在似乎绝不可能到的地方出现。
2. Let’s roll: 我们出发吧,我们走吧。
3. hug someone goodbye: 和某人拥抱告别。
4. go back to business: 回到正题。如果有人对你说stay out of my business,那就是让你少管闲事。
5. traitor: 叛国者,卖国贼。
6. go poof:耗尽。poof原意是指吹灭蜡烛的声音,用来描述事物的突然消失,可以译为“嗖的一声,嗤溜一下”。
7. hillbilly: 山区乡巴佬。乡土音乐、乡村民歌就可以称为hillbilly music。
8. Mr. Chit-Chat: 多嘴先生。
chitchat意思是“闲谈、聊天”。例如:
She angled her column of chitchat toward teenagers. 她的漫谈栏侧重于十几岁的青少年。
9. no freaking way: 搞错没有,开什么玩笑?
10. mess with: 乱弄,玩弄。也可以指“干预、介入”。例如:
He told his son not to mess with the radio. 他叫儿子不要胡乱摆弄收音机。
Don’t mess with her; she’s got a violent temper. 别干预她的事,她脾气很暴。
11. call/have/put dibs on: 有权要求做某事。例如:
I have dibs on the magazine. 这杂志归我先读。
★片段六之剧情:科尔顿带人来解围,抓走了几名罪犯,所幸的是鲍勃和吉莉安一家人都只是受了点皮外伤。鲍勃和吉莉安一家道别,几个孩子都难以割舍和他的感情,一致请求吉莉安原谅鲍勃善意的欺骗。鲍勃和吉莉安终于喜结连理。
<精彩对白>
Colt: Everybody freeze!It’s okay.
Bob: They’re the good guys.
Colt: You stinking lowlife. Come on. Let’s go.
Nora: Mom!
Betrayed agent: Hey, loosen these things up.
Colt: I’m sorry. What’s wrong? Got the handcuffs too tight? I don’t know how these things work. I’m just a dumb hillbilly. Everybody okay?
Bob: Bumps and bruises. Ian, this really is the good guy.
Colt: Hey, what you got there, son? Nice work recording that conversation, partner. Thisyoung man might make a heck of a spy someday.
Poldark: How quickly can you give me orange jumpsuit?
Bob: I’m sorry I suspected you.
Colt: Don’t worry about it, old buddy. Chalk it up to the language barrier.
Bob: Thank you. I’m sorry I put you through all this. Goodbye, Gillian. Goodbye, kids.
Farren: Bob. I’m gonna miss you.
Bob: I’ll miss you, too.
Farren: Wait. I know he lied, but he did it to protect us. This whole time, all he ever wanted to do was protect us, Mom. And, Mom, you’re never gonna find a man as good as Bob, never again. Never.
Ian: I never thought I’d say this, but I agree with Farren.
Gillian: I suppose you have something to say, too.
Nora: I want Bob to be my daddy.
Priest: Do you, Gillian, take Bob to be your lawfully wedded husband?
Gillian: I do.
Priest: And do you, Bob, take Gillian to be your lawfully wedded wife?
Bob: Gillian. There’s one more thing I have to tell you. My name really isn’t Bob.
Gillian: That’s okay.
Bob: I do.
Priest: I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride.
<妙语佳句 活学活用>
1. Everybody freeze: 全都别动。
2. stinking: 很糟糕的,令人讨厌的。cry stinking fish就是我们常说的“露丑,拆自己的台”。例如:
Don’t cry stinking fish. 不要自贬身价。
3. lowlife: 下层阶级的人,卑劣的、或来历不明的人。例如:
He finds his wife has deserted him and with a dirty lowlife too.
他发现他妻子已抛弃他而去和一个龌龊的下流胚子在一起。
4. bumps and bruises: 皮外伤。例如:
Our football team really took it on the chin today. The members are all bumps and bruises.
我们的足球队今天可吃够了苦头,队员们个个鼻青脸肿。
5. a heck of: heck是hell的委婉语,用来强调语气。例如:
The couple had a heck of an argument. 这两夫妻吵得够呛。
the heck of it用在口语中表示“最糟的是”。
6. jumpsuit:连衫裤,这里表示囚衣。
7. old buddy: 老伙计,buddy用在口语中表示“密友,伙伴”。
8. chalk it up: 宣布,公布于众。chalk it up to experience指的是“从…中吸取教训(或经验)”。
9. language barrier: 语言障碍。
10. pronounce you man and wife:宣布你们结为夫妻。婚礼时的用语。
美国中央情报局、联邦调查局、国家安全局的区别
我们常在电影中看到中央情报局、联邦调查局、国家安全局等几个负责美国国家安全的部门。那么这几个部门之间有什么区别和联系呢?它们各自的分工又是什么呢?
中央情报局(Central Intelligence Agency,中文简称中情局,英文缩写CIA)是美国最大的情报机构(美国政府的间谍和反间谍机构,是美国庞大情报系统的总协调机关),主要任务是公开和秘密地收集和分析关于国外政府、公司和个人在政治、文化、科技等方面的情报,协调其他国内情报机构的活动,并把这些情报报告到美国政府各个部门。
美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation,英文缩写FBI。但“FBI”也不仅是局称的缩写,还代表着联邦调查局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity)是美国司法部的主要调查机构,它的职责是调查具体的犯罪。美国联邦调查局也被授权提供其他执法机构的合作服务,如指纹识别,实验室检查,和警察培训。根据美国法典第28条533款,授权司法部长“委任官员侦测反美国的罪行”,另外其它联邦的法令给予FBI权力和职责调查特定的罪行。联邦调查局和中央情报局没有直接的隶属关系。前者归司法部管辖,后者是一个独立的机构,直接向总统负责。
美国国家安全局(National Security Agency,英文缩写NSA,亦可译为国家安全总署)是美国政府机构中最大的情报部门,专门负责收集和分析外国通讯资料,隶属于美国国防部,是根据美国总统的命令成立的部门。负责监听包括电台广播、通讯、互联网,尤其是军事和外交的秘密通讯,掌握有比美国中央情报局还要多的经费,是世界上单独雇佣最多数学博士和电脑专家的单位,但效益却很低,甚至不为美国政府的其他部门所了解,所以它的缩写NSA经常被戏称为“No Such Agency(无此单位)”。
<精彩对白>
Betrayed agent: He’s signal just popped back up. We got him.
Poldark: Let’s roll.
Ian: Bob!Bob!
Bob: Ian?
Ian: You left your watch.
Bob: What are you doing here? Let’s go.
Ian: What do you mean? We just got here.
Poldark: Bob. Ho. What a coincidence. Tie them up.
Bob: What are you doing here, Ian?
Ian: I’m coming with you. I want to be a spy, too. Is this the bad guy? I thought he’d be better dressed.
Bob: How did you find me?
Ian: I found one of your tracking devices and put it in your pocket when I hugged you goodbye.
Bob: I’m impressed.
Ian: Thanks.
Poldark: Can we go back to business?
Bob: Would it help to mention I’m retired?
Poldark: Retired men don’t download secrets.
Bob: I never downloaded anything.
Betrayed agent: He’s lying.
Bob: Who are you going to believe? Me or the traitor?
Tatiana: Someone has been a very naughty boy. He’s got cameras and microphones mounted all over the place.
Poldark: Good plan, filming us together.
Bob: How could you turn against your country?
Betrayed agent: It’s simple. I’m gonna be a billionaire. That file that you didn’t download?
It’s a formula for a Growth Bacteria Hybrid. This stuff literally eats oil. Can you imagine? Overnight, all the world’s oil supplies go poof. All except for Russia’s. It’ll be priceless, right, comrade?
Bob: How did you get Colt to go along with you?
Betrayed agent: Colt? That hillbilly’s not part of this. He doesn’t know what goes on in the real world. He still thinks wrestling is real.
Bob: Let the boy go. He has nothing to do with this.
Poldark: Mr. Chit-Chat just laid out our whole plan. We cannot let him go. He will tell.
Bob: Trust me, no one would believe him.
Ian: He’s right about that.
Larry: Hey, boss. Look at what I found sneaking around outside.
Bob: Farren?
Farren: Hi, everybody.
Poldark: Please, have a seat.
Bob: This can’t be happening. Poldark, let the children go and I will find this GBH file for you.
Ian: GBH? Like, Stockholm GBH?
Poldark: How do you know that?
Farren: No freaking way. You’re telling me all of this is because he downloaded a bootleg concert?
Bob: You did what?
Poldark: You downloaded it?
Farren: Wow, these companies take piracy way too seriously.
Bob: You were messing with my computer? That’s private.
Ian: I just wanted to seem cool.
Bob: You don’t need to. You are cool. You’re one of the coolest kids I know.
Ian: Really? Thanks.
Poldark: Hey, over here. Man with a gun.
Ian: Wait a minute. I am one of the only kids you know.
Poldark: Where is the file?
Ian: It’s on my iPod, on my desk at home.
Bob: Now, see, you want to be a spy. Never tell the truth to the bad guy.
Ian: Sorry, I’m new at this.
Poldark: Tatiana, take some men to the kid’s house and find the iPod.
Tatiana: What if the family is home?
Poldark: Ever since you dyed your hair blonde…Kill them.
Farren: No, don’t!
Poldark: Go, bring me that iPod. Come on, go. Go. Now, as for you…
Ian: Awesome!
Bob: Farren, let’s go.
Ian: I call dibs on the front. Then I pick the radio station.
<妙语佳句 活学活用>
1. pop up: 突然出现,signal pops back up是指“信号又回来了”。例如:
He seems to pop up in the most unlikely place. 他往往在似乎绝不可能到的地方出现。
2. Let’s roll: 我们出发吧,我们走吧。
3. hug someone goodbye: 和某人拥抱告别。
4. go back to business: 回到正题。如果有人对你说stay out of my business,那就是让你少管闲事。
5. traitor: 叛国者,卖国贼。
6. go poof:耗尽。poof原意是指吹灭蜡烛的声音,用来描述事物的突然消失,可以译为“嗖的一声,嗤溜一下”。
7. hillbilly: 山区乡巴佬。乡土音乐、乡村民歌就可以称为hillbilly music。
8. Mr. Chit-Chat: 多嘴先生。
chitchat意思是“闲谈、聊天”。例如:
She angled her column of chitchat toward teenagers. 她的漫谈栏侧重于十几岁的青少年。
9. no freaking way: 搞错没有,开什么玩笑?
10. mess with: 乱弄,玩弄。也可以指“干预、介入”。例如:
He told his son not to mess with the radio. 他叫儿子不要胡乱摆弄收音机。
Don’t mess with her; she’s got a violent temper. 别干预她的事,她脾气很暴。
11. call/have/put dibs on: 有权要求做某事。例如:
I have dibs on the magazine. 这杂志归我先读。
★片段六之剧情:科尔顿带人来解围,抓走了几名罪犯,所幸的是鲍勃和吉莉安一家人都只是受了点皮外伤。鲍勃和吉莉安一家道别,几个孩子都难以割舍和他的感情,一致请求吉莉安原谅鲍勃善意的欺骗。鲍勃和吉莉安终于喜结连理。
<精彩对白>
Colt: Everybody freeze!It’s okay.
Bob: They’re the good guys.
Colt: You stinking lowlife. Come on. Let’s go.
Nora: Mom!
Betrayed agent: Hey, loosen these things up.
Colt: I’m sorry. What’s wrong? Got the handcuffs too tight? I don’t know how these things work. I’m just a dumb hillbilly. Everybody okay?
Bob: Bumps and bruises. Ian, this really is the good guy.
Colt: Hey, what you got there, son? Nice work recording that conversation, partner. Thisyoung man might make a heck of a spy someday.
Poldark: How quickly can you give me orange jumpsuit?
Bob: I’m sorry I suspected you.
Colt: Don’t worry about it, old buddy. Chalk it up to the language barrier.
Bob: Thank you. I’m sorry I put you through all this. Goodbye, Gillian. Goodbye, kids.
Farren: Bob. I’m gonna miss you.
Bob: I’ll miss you, too.
Farren: Wait. I know he lied, but he did it to protect us. This whole time, all he ever wanted to do was protect us, Mom. And, Mom, you’re never gonna find a man as good as Bob, never again. Never.
Ian: I never thought I’d say this, but I agree with Farren.
Gillian: I suppose you have something to say, too.
Nora: I want Bob to be my daddy.
Priest: Do you, Gillian, take Bob to be your lawfully wedded husband?
Gillian: I do.
Priest: And do you, Bob, take Gillian to be your lawfully wedded wife?
Bob: Gillian. There’s one more thing I have to tell you. My name really isn’t Bob.
Gillian: That’s okay.
Bob: I do.
Priest: I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride.
<妙语佳句 活学活用>
1. Everybody freeze: 全都别动。
2. stinking: 很糟糕的,令人讨厌的。cry stinking fish就是我们常说的“露丑,拆自己的台”。例如:
Don’t cry stinking fish. 不要自贬身价。
3. lowlife: 下层阶级的人,卑劣的、或来历不明的人。例如:
He finds his wife has deserted him and with a dirty lowlife too.
他发现他妻子已抛弃他而去和一个龌龊的下流胚子在一起。
4. bumps and bruises: 皮外伤。例如:
Our football team really took it on the chin today. The members are all bumps and bruises.
我们的足球队今天可吃够了苦头,队员们个个鼻青脸肿。
5. a heck of: heck是hell的委婉语,用来强调语气。例如:
The couple had a heck of an argument. 这两夫妻吵得够呛。
the heck of it用在口语中表示“最糟的是”。
6. jumpsuit:连衫裤,这里表示囚衣。
7. old buddy: 老伙计,buddy用在口语中表示“密友,伙伴”。
8. chalk it up: 宣布,公布于众。chalk it up to experience指的是“从…中吸取教训(或经验)”。
9. language barrier: 语言障碍。
10. pronounce you man and wife:宣布你们结为夫妻。婚礼时的用语。
美国中央情报局、联邦调查局、国家安全局的区别
我们常在电影中看到中央情报局、联邦调查局、国家安全局等几个负责美国国家安全的部门。那么这几个部门之间有什么区别和联系呢?它们各自的分工又是什么呢?
中央情报局(Central Intelligence Agency,中文简称中情局,英文缩写CIA)是美国最大的情报机构(美国政府的间谍和反间谍机构,是美国庞大情报系统的总协调机关),主要任务是公开和秘密地收集和分析关于国外政府、公司和个人在政治、文化、科技等方面的情报,协调其他国内情报机构的活动,并把这些情报报告到美国政府各个部门。
美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation,英文缩写FBI。但“FBI”也不仅是局称的缩写,还代表着联邦调查局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity)是美国司法部的主要调查机构,它的职责是调查具体的犯罪。美国联邦调查局也被授权提供其他执法机构的合作服务,如指纹识别,实验室检查,和警察培训。根据美国法典第28条533款,授权司法部长“委任官员侦测反美国的罪行”,另外其它联邦的法令给予FBI权力和职责调查特定的罪行。联邦调查局和中央情报局没有直接的隶属关系。前者归司法部管辖,后者是一个独立的机构,直接向总统负责。
美国国家安全局(National Security Agency,英文缩写NSA,亦可译为国家安全总署)是美国政府机构中最大的情报部门,专门负责收集和分析外国通讯资料,隶属于美国国防部,是根据美国总统的命令成立的部门。负责监听包括电台广播、通讯、互联网,尤其是军事和外交的秘密通讯,掌握有比美国中央情报局还要多的经费,是世界上单独雇佣最多数学博士和电脑专家的单位,但效益却很低,甚至不为美国政府的其他部门所了解,所以它的缩写NSA经常被戏称为“No Such Agency(无此单位)”。