论文部分内容阅读
提起叔叔,乡邻们总是摇头叹息,可惜了这人。“可惜”啥?为啥“可惜”?我不得而知。即便我父母,也很少提及叔叔。父亲倔强耿直,母亲敦厚仁慈,一辈子在土里扒刨翻腾,见不得别人说三道四,而叔叔的离经叛道,他们觉得蒙羞,不提及自有难言之隐。村子西头有道沟,村里人叫它西沟。沟崖或杂草丛生,或刀削壁立,沟底散居着一些杨树,粗如水桶,细似碗口,树下间有小草,虫伏其中,树上偶有鸟鸣,唧唧
Mention uncle, neighbors always shake their heads, pity this person. “Unfortunately ” what? Why “pity ”? I do not know. Even my parents rarely mentioned uncle. My father was stubborn and honest, his mother was kind and loving. She had to grind his life in the earth for a long time. Seeing that he could not make irresponsible remarks, his uncle's deviant said they were ashamed and did not mention the implicit nature of their own. Tau ditch west of the village, the village called it Xigou. Ditch cliffs or overgrown, or sliced wall, the ditch scattered some poplars, thick as a bucket, fine like a bowl, trees under the grass, insects among them, trees occasionally birds, chirp