【摘 要】
:
《诗经》是一部音景优美的文学作品,充分展现了中国先民灵敏的听觉和认知世界的重要方式。在对《诗经》的跨文化翻译和传播中,译者的倾听对这些声音的再现至关重要。本文通过
论文部分内容阅读
《诗经》是一部音景优美的文学作品,充分展现了中国先民灵敏的听觉和认知世界的重要方式。在对《诗经》的跨文化翻译和传播中,译者的倾听对这些声音的再现至关重要。本文通过对以往《诗经》英译作品的考察,并在揭示中国文化早期阶段的“倾听”特点的基础上,着重讨论译者的倾听方式以及声音再现的策略,目的在于更好地跨文化再现《诗经》作为中国文化元典的重要特点,并提醒人们注意古代文化经典翻译中声音遗产的传承问题。
其他文献
A new oxadiazole-functionalized polyacrylonitrile fiber(PANAOF)was successfully fabricated by immobilizing the organic molecule 2-chloromethyl-5-phenyl-1,3,4-ox
湖北贺胜桥镇方言中部分微疑影喻四母白读[v]向文读[]演变、非晓两组声母已由全混型演变为半分型,并朝全分型演变、精见两组声母尖团合流程度日益加深,属于C3类的精知庄章四
借鉴哈贝马斯交往行为理论,着重从交往的普遍有效性条件和交往资质两方面阐释语言模因现象,以开辟出语言模因研究的新视角。认为语言模因之所以能够得到模仿、复制与传播,在