论文部分内容阅读
摘 要《傲慢与偏见》是英国著名现实主义小说家简·奥斯汀(1775-1817)的杰作。奥斯汀以高度的反讽风格融会在整部作品的构思之中,成为《傲慢与偏见》中体现反讽修辞手法的一大亮点。笔者在阅读了中国译者王科一、张隆胜、吴庭芳的中译本之后,发现对反讽修辞翻译各有不同之处。本文将通过对三个中译本与原作中“反讽”修辞理解的差异进行分析,并提出了一些建议,以期对读者有所启发。
【关键词】反讽;反讽理解;差异性分析
《傲慢与偏见》是英国著名现实主义小说家简·奥斯汀的杰作。她的作品基本上都是描写她那个阶级的爱情故事,但是她观察仔细、文笔细腻、生动地刻画了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的个性;她的作品深刻地反映了人性的许多本质的东西,具有很强的现实性。而反讽修辞的运用可谓是该书的一大亮点,作者对反讽修辞的驾驶,在柯林斯、本内特太太这样一些极具代表性的人物身上得到了淋漓尽致的体现。
1 反讽的内涵
反讽作为一种修辞手法,不同学者对其的关注及界定也是仁者见仁、智者见智,纵观目前的已有研究成果,对于反讽的研究可分为表述性研究与规定性研究,总体经历了两个阶段,即古典反讽理论与现代反讽理论。反讽修辞是用一套话语或代码传达两种信息和含义:一是字面上的表层意义,一是隐含、闪烁在字面下的深层意义。反讽者张扬的看似是外层的价值观,而其真正的用心却在所隐含的意义上。
2 我国译者对《傲慢与偏见》中关于“反讽”的比较分析
在简·奥斯汀的作品中,反讽可以说是整个小说的精髓之年在。作者通过对小说整体的把握,对反讽修辞的驾驶,不动声色地流露出讽刺、幽默的艺术效果,实在令人深思。此部作品中,奥斯特用反讽表现手法表现了英国社会乡村生活的中产阶级的婚姻。用反讽突出了人为鲜明的性格。独具艺术特色。反讽修辞可分为:夸张手法层面、句法结构层面、助詞使用层面。
2.1 夸张手法的应用
《傲慢与偏见》作者完全运用夸张手法表达,但译者并未将其再现出来。eg:“I admire all my three sons in-law highly,”said he, “Wickham perhaps is my favorite; but I think I shall like your husband as well as Jane’s”(奥斯汀)VI 他说,“我羡慕我这三个女婿,他说,可能韦翰是我最喜欢的;但是我认为,你的丈夫一样讨我喜欢”。(王科一,1980)VII “我对我这三位快婿都非常钦佩,”他说。“魏肯也许是我最宠爱的,但我想,我会像喜欢简的丈夫一样喜欢你的丈夫。”(吴庭芳,1991)
在文章结尾本内特先生对两个贤婿的评价,作者奥斯汀将反讽修辞运用到了极致,展现了她超群的文学造诣。原文中,Mr. Bennet 对女媚Wickham则是“my favorite”,而 favorite means a person or thing that you like more than the others of the same type(霍恩比,2005),这与他对Wickham的厌恶、很铁不成钢的心态是极其不符合的,这显然是反话正说,说魏肯是他最宠爱的一个,通过和几个女婿的对比,来凸显出魏肯到底有多么的让他‘满意和开心’,很明显的反讽,用这样的话来讽刺魏肯先生容貌较好、很是潇洒英俊但其实却是一个典型的伪君子、为了追求财富去贬低朋友或者是欺骗女士感情的人。在VI中,能表达出“my favorite”蕴含的深层涵义,但是“自得”意指得意的样子,有点欠妥当,与“admire”不符;在VII中,只是对“as well as”翻译稍有偏颇,应译为“像……一样好”更妥。
2.2 语法结构的建构
在VIII中,译者在结构和文章上能够很好地把握,但是对于话语的概括上不够凝练,过于繁琐,所以此处VII翻译的极为妥当。VI只是片面地讲求意思翻译的准确,但是没有从原作的句子结构上全面把握,翻译不够精确。相比VII则较好地把握了原句子结构,王将这四个从句译为四句话,笔者认为这样使得原文的讽刺效果突出不出来,而吴运用的四个排比句基本保留了原著的感情色彩和口语风格。
eg:“He is as fine a fellow,”said Mr.Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all.”(奥斯汀,1996)
VI “当他们一走出门,本内特先生说:‘他是我生平所遇到的最漂亮的。他不仅会假笑,会痴笑,还会跟大家调笑。”(王科一,1980)VII“他们走后,贝内特先生道:‘他这人还不错,我现在已经察觉到,他竭力想给我们留下较好的印象,我很为他骄傲,我敢说,卢卡斯爵士没办法找到这样的女婿。’”(吴庭芳,1991)
原文中,此处主要描写韦翰先生和莉迪亚出行前的场景,本内特先生对女儿和韦翰对婚姻轻佻的态度以及韦翰在他面前逢场作戏、装腔作势的可恶行径表示非常反感,对韦翰的人品感到厌恶。作者用反讽的手法表现了本内特先生对韦翰的行为和人品的“无比自豪”,并且拿韦翰和柯林斯先生相比较,韦翰仍旧是略胜一筹,比柯林斯更会卖弄、更会装腔作势。在VI中,翻译非常到位。译者将该段的时间状态提前,将下文连续的翻译下来。其中对韦翰评价的词语,译者紧扣句法结构,应用于了“既…又…又”的结构形式,真实地说明了他是如外省人“fine”。并且,在原句中“He is as fine a fellow, as ever I saw”强调韦翰是他所见到过的最漂亮的人,这个“漂亮”主要指他的人品方面,而不是外貌。意思是他外貌很是较好,但是他的所作所为却与他的外表不相符合,令人厌恶。在VII中,翻译完全不到位,脱离上下文,读者会误认为韦翰先生是一个积极进取、人品很不错的年轻人。不然怎会得到岳父的赞美呢?丝毫没有反讽辞的体现。其次,译者忽略了“simper, smirk, makes love to us all”的翻译,VII对上述词语在词性、用法等方面如实准确地翻译,才能充分体现出人物的个性。 2.3 助词的使用
中文中的语气助词主要有“啊、呀、呢、吗”汉语中的语气助词主要有”的、了、吗、呢、啊、呀”,表示惊讶,感叹等、这点和英文较大的区别。语气词在翻译中应该给予足够的重视。eg:“Mr.Bennet’s treated the matter differently, ‘So, Lizzy,’ Said he one day, ‘your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. . It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come ? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time.”(奥斯汀,1996)VI “本内特先生对这件事有着不同的态度。一天他对伊丽莎白说:‘嘿,丽莎,我发现你姐姐失恋了。我要祝贺她。一个姑娘除了结婚外,总喜欢不时地尝点失恋的滋味。对于一些东西她们可以想想,也可以在伙伴们面前与从从众不同。哪天轮到你呢?你也不在愿意让简超前太久吧。现在的你机会来啦。”(王科一,1980)VII “对这件事,本内特先生却不如是想。‘啊,丽茜,’有一天他說道:‘我看你姐姐的恋爱是弄僵了。我恭喜她。在结婚前,一个女孩子的恋爱出几次毛病也是好的,这可以帮她让脑筋清醒,在女伴间也可以出出风头。几时轮到你呢?你一定不愿久居简之下的,现在你的机会来了。马利顿镇上有的是军官,足够让这乡下所有的女郎失恋一下,我看你选韦翰怎样?他长得很薄酒,一定会漂亮地把你摔个在筋斗。’”“‘谢谢你,爸爸,我不一定要选这么可亲的人’。我们不能希望都有简的好运气呢!”(吴庭芳,1991)
这段话是本内特先生和伊丽莎白说关于简失恋一事的对白,本内特先生说话风趣幽默但也相当地尖刻,在语言表达上不仅用到了一系列的语气助词使得语言丰满,而且父女俩说话时都不同程度地用到了反讽的修辞,虽然是简短的对话,但很有深层次的涵义,耐人寻味。在原文中,“When is your turn to come?”这句话有点逗趣地问伊丽莎白“什么时候可以轮到你呀?”可见本内特先生说话的幽默。“Let Wichkham be your man. He is a pleasant fellow,and woulk jilt you creditably.”通过说韦翰很“pleasant”,又说可以把伊丽莎白给狠狠地甩了。这就是明显的反讽,他想告诫伊丽莎白不要被男人英俊的外表所迷惑,而是要自己多想想、学会去分辨是非,做个有头脑的女孩子。在VI中,出现了“嘿、呢、啦、吧、了”等语气助词,通过这些词语展现了父亲说话时的风趣幽默,也是在这些语气助词中可以体会到父亲对她们的期望与分辨是非的提醒。“哪天轮到你呢?你也不大愿意让简超前太久吧。现在的你机会来啦。”这句翻译的很到位,这体现了父亲和她在开玩笑的轻松环境中引导她如何做人,侧面凸显了父亲的和蔼慈祥。“我们可不能个个都指望交上简那样的好运气。”其中的“好运气”又是反讽的体现,简失恋可以说是父亲很糟糕的事情,但此处说是好运气,也就是说明伊丽莎白认识到父亲所说的,用相同的方式回答了父亲的询问,由此可以体现出伊莉莎思维的灵敏与活泼;在VII中,“You will hardly bear to be long outdone by Jane.”其中的”hardly”此处译为“一定”符合人物性格,从这就可以体现出伊丽莎白不服输和好胜的性格特征,这是VII处理较好的地方。
3 结语
通过将两个译本中关于反讽手法在翻译过程中进行了分类,发现译者在宏观和微观很难真正理解作者反讽的风格和意图,从而影响了原文的意蕴和意味。笔者只是通过对中国译者有关《傲慢与偏见》中的“反讽”理解的差异性分析,找出反讽修辞在原语言到目标语言转换时出现偏差的原因和对读者理解所产生的影响。对于不同语言的译者而言,掌握“反讽”修辞只是其中很小的一个方面,而他们需要掌握的是一种方法、一种良好的习惯、一种对学术严谨的作风。
参考文献
[1]赵毅衡.布鲁克斯:反讽——一种结构原则“新批评”文集[M].北京:中国社会科学出版社,1988:23.
[2]Mark Jancovish,The Cultural Politics of the New Criticism[M].Cambridge: Cambridge University Press,1993:6.
[3]Jane Austen. Pride and Prefudice[M]. 北京:商务印书馆,1996:4-81.
[4]王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980:22-57.
[5]张隆胜.傲慢与偏见[M].北京:北京燕山出版社,1995:31-64.
作者单位
宁夏工商职业技术学院 宁夏回族自治区银川市 750021
【关键词】反讽;反讽理解;差异性分析
《傲慢与偏见》是英国著名现实主义小说家简·奥斯汀的杰作。她的作品基本上都是描写她那个阶级的爱情故事,但是她观察仔细、文笔细腻、生动地刻画了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的个性;她的作品深刻地反映了人性的许多本质的东西,具有很强的现实性。而反讽修辞的运用可谓是该书的一大亮点,作者对反讽修辞的驾驶,在柯林斯、本内特太太这样一些极具代表性的人物身上得到了淋漓尽致的体现。
1 反讽的内涵
反讽作为一种修辞手法,不同学者对其的关注及界定也是仁者见仁、智者见智,纵观目前的已有研究成果,对于反讽的研究可分为表述性研究与规定性研究,总体经历了两个阶段,即古典反讽理论与现代反讽理论。反讽修辞是用一套话语或代码传达两种信息和含义:一是字面上的表层意义,一是隐含、闪烁在字面下的深层意义。反讽者张扬的看似是外层的价值观,而其真正的用心却在所隐含的意义上。
2 我国译者对《傲慢与偏见》中关于“反讽”的比较分析
在简·奥斯汀的作品中,反讽可以说是整个小说的精髓之年在。作者通过对小说整体的把握,对反讽修辞的驾驶,不动声色地流露出讽刺、幽默的艺术效果,实在令人深思。此部作品中,奥斯特用反讽表现手法表现了英国社会乡村生活的中产阶级的婚姻。用反讽突出了人为鲜明的性格。独具艺术特色。反讽修辞可分为:夸张手法层面、句法结构层面、助詞使用层面。
2.1 夸张手法的应用
《傲慢与偏见》作者完全运用夸张手法表达,但译者并未将其再现出来。eg:“I admire all my three sons in-law highly,”said he, “Wickham perhaps is my favorite; but I think I shall like your husband as well as Jane’s”(奥斯汀)VI 他说,“我羡慕我这三个女婿,他说,可能韦翰是我最喜欢的;但是我认为,你的丈夫一样讨我喜欢”。(王科一,1980)VII “我对我这三位快婿都非常钦佩,”他说。“魏肯也许是我最宠爱的,但我想,我会像喜欢简的丈夫一样喜欢你的丈夫。”(吴庭芳,1991)
在文章结尾本内特先生对两个贤婿的评价,作者奥斯汀将反讽修辞运用到了极致,展现了她超群的文学造诣。原文中,Mr. Bennet 对女媚Wickham则是“my favorite”,而 favorite means a person or thing that you like more than the others of the same type(霍恩比,2005),这与他对Wickham的厌恶、很铁不成钢的心态是极其不符合的,这显然是反话正说,说魏肯是他最宠爱的一个,通过和几个女婿的对比,来凸显出魏肯到底有多么的让他‘满意和开心’,很明显的反讽,用这样的话来讽刺魏肯先生容貌较好、很是潇洒英俊但其实却是一个典型的伪君子、为了追求财富去贬低朋友或者是欺骗女士感情的人。在VI中,能表达出“my favorite”蕴含的深层涵义,但是“自得”意指得意的样子,有点欠妥当,与“admire”不符;在VII中,只是对“as well as”翻译稍有偏颇,应译为“像……一样好”更妥。
2.2 语法结构的建构
在VIII中,译者在结构和文章上能够很好地把握,但是对于话语的概括上不够凝练,过于繁琐,所以此处VII翻译的极为妥当。VI只是片面地讲求意思翻译的准确,但是没有从原作的句子结构上全面把握,翻译不够精确。相比VII则较好地把握了原句子结构,王将这四个从句译为四句话,笔者认为这样使得原文的讽刺效果突出不出来,而吴运用的四个排比句基本保留了原著的感情色彩和口语风格。
eg:“He is as fine a fellow,”said Mr.Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all.”(奥斯汀,1996)
VI “当他们一走出门,本内特先生说:‘他是我生平所遇到的最漂亮的。他不仅会假笑,会痴笑,还会跟大家调笑。”(王科一,1980)VII“他们走后,贝内特先生道:‘他这人还不错,我现在已经察觉到,他竭力想给我们留下较好的印象,我很为他骄傲,我敢说,卢卡斯爵士没办法找到这样的女婿。’”(吴庭芳,1991)
原文中,此处主要描写韦翰先生和莉迪亚出行前的场景,本内特先生对女儿和韦翰对婚姻轻佻的态度以及韦翰在他面前逢场作戏、装腔作势的可恶行径表示非常反感,对韦翰的人品感到厌恶。作者用反讽的手法表现了本内特先生对韦翰的行为和人品的“无比自豪”,并且拿韦翰和柯林斯先生相比较,韦翰仍旧是略胜一筹,比柯林斯更会卖弄、更会装腔作势。在VI中,翻译非常到位。译者将该段的时间状态提前,将下文连续的翻译下来。其中对韦翰评价的词语,译者紧扣句法结构,应用于了“既…又…又”的结构形式,真实地说明了他是如外省人“fine”。并且,在原句中“He is as fine a fellow, as ever I saw”强调韦翰是他所见到过的最漂亮的人,这个“漂亮”主要指他的人品方面,而不是外貌。意思是他外貌很是较好,但是他的所作所为却与他的外表不相符合,令人厌恶。在VII中,翻译完全不到位,脱离上下文,读者会误认为韦翰先生是一个积极进取、人品很不错的年轻人。不然怎会得到岳父的赞美呢?丝毫没有反讽辞的体现。其次,译者忽略了“simper, smirk, makes love to us all”的翻译,VII对上述词语在词性、用法等方面如实准确地翻译,才能充分体现出人物的个性。 2.3 助词的使用
中文中的语气助词主要有“啊、呀、呢、吗”汉语中的语气助词主要有”的、了、吗、呢、啊、呀”,表示惊讶,感叹等、这点和英文较大的区别。语气词在翻译中应该给予足够的重视。eg:“Mr.Bennet’s treated the matter differently, ‘So, Lizzy,’ Said he one day, ‘your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. . It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come ? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time.”(奥斯汀,1996)VI “本内特先生对这件事有着不同的态度。一天他对伊丽莎白说:‘嘿,丽莎,我发现你姐姐失恋了。我要祝贺她。一个姑娘除了结婚外,总喜欢不时地尝点失恋的滋味。对于一些东西她们可以想想,也可以在伙伴们面前与从从众不同。哪天轮到你呢?你也不在愿意让简超前太久吧。现在的你机会来啦。”(王科一,1980)VII “对这件事,本内特先生却不如是想。‘啊,丽茜,’有一天他說道:‘我看你姐姐的恋爱是弄僵了。我恭喜她。在结婚前,一个女孩子的恋爱出几次毛病也是好的,这可以帮她让脑筋清醒,在女伴间也可以出出风头。几时轮到你呢?你一定不愿久居简之下的,现在你的机会来了。马利顿镇上有的是军官,足够让这乡下所有的女郎失恋一下,我看你选韦翰怎样?他长得很薄酒,一定会漂亮地把你摔个在筋斗。’”“‘谢谢你,爸爸,我不一定要选这么可亲的人’。我们不能希望都有简的好运气呢!”(吴庭芳,1991)
这段话是本内特先生和伊丽莎白说关于简失恋一事的对白,本内特先生说话风趣幽默但也相当地尖刻,在语言表达上不仅用到了一系列的语气助词使得语言丰满,而且父女俩说话时都不同程度地用到了反讽的修辞,虽然是简短的对话,但很有深层次的涵义,耐人寻味。在原文中,“When is your turn to come?”这句话有点逗趣地问伊丽莎白“什么时候可以轮到你呀?”可见本内特先生说话的幽默。“Let Wichkham be your man. He is a pleasant fellow,and woulk jilt you creditably.”通过说韦翰很“pleasant”,又说可以把伊丽莎白给狠狠地甩了。这就是明显的反讽,他想告诫伊丽莎白不要被男人英俊的外表所迷惑,而是要自己多想想、学会去分辨是非,做个有头脑的女孩子。在VI中,出现了“嘿、呢、啦、吧、了”等语气助词,通过这些词语展现了父亲说话时的风趣幽默,也是在这些语气助词中可以体会到父亲对她们的期望与分辨是非的提醒。“哪天轮到你呢?你也不大愿意让简超前太久吧。现在的你机会来啦。”这句翻译的很到位,这体现了父亲和她在开玩笑的轻松环境中引导她如何做人,侧面凸显了父亲的和蔼慈祥。“我们可不能个个都指望交上简那样的好运气。”其中的“好运气”又是反讽的体现,简失恋可以说是父亲很糟糕的事情,但此处说是好运气,也就是说明伊丽莎白认识到父亲所说的,用相同的方式回答了父亲的询问,由此可以体现出伊莉莎思维的灵敏与活泼;在VII中,“You will hardly bear to be long outdone by Jane.”其中的”hardly”此处译为“一定”符合人物性格,从这就可以体现出伊丽莎白不服输和好胜的性格特征,这是VII处理较好的地方。
3 结语
通过将两个译本中关于反讽手法在翻译过程中进行了分类,发现译者在宏观和微观很难真正理解作者反讽的风格和意图,从而影响了原文的意蕴和意味。笔者只是通过对中国译者有关《傲慢与偏见》中的“反讽”理解的差异性分析,找出反讽修辞在原语言到目标语言转换时出现偏差的原因和对读者理解所产生的影响。对于不同语言的译者而言,掌握“反讽”修辞只是其中很小的一个方面,而他们需要掌握的是一种方法、一种良好的习惯、一种对学术严谨的作风。
参考文献
[1]赵毅衡.布鲁克斯:反讽——一种结构原则“新批评”文集[M].北京:中国社会科学出版社,1988:23.
[2]Mark Jancovish,The Cultural Politics of the New Criticism[M].Cambridge: Cambridge University Press,1993:6.
[3]Jane Austen. Pride and Prefudice[M]. 北京:商务印书馆,1996:4-81.
[4]王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980:22-57.
[5]张隆胜.傲慢与偏见[M].北京:北京燕山出版社,1995:31-64.
作者单位
宁夏工商职业技术学院 宁夏回族自治区银川市 750021