论文部分内容阅读
自我国加入WTO后,商务英语逐渐出现在人们的视野当中,随着我国经济的快速发展,商务英语在国际贸易中的作用也越来越大,而如何避免东西方国家文化的差异,使国际贸易的发展空间最大化是本文主要的研究内容。本文就商务英语的发展展开了讨论,深层次的分析了商务英语在国际贸易中的重要作用,希望能够促进我国国际贸易方面的发展。
关键词:国际贸易 英语翻译
在国际贸易中,商务英语翻译作为重要的媒介起到重要作用,是贸易活动顺利进行的基础。翻译质量的高低对合作效果产生重大影响力,甚至决定企业的成败,更为严重的是可能对国与国的关系产生影响。对于商务英语翻译的作用要予以足够的重视,作为翻译人员要了解不同国家的文化差异和特点,在两种不同的语言中发现契合点,所翻译的内容具有文化信息等值的特征。本论文的研究具有针对性,阐述了商务英语中存在的问题,对跨文化性和差异具体表现进行探讨,并根据实际情况制定出翻译策略,希望本论文对商务英语翻译人员能够发挥出启迪和参考的作用。
一、跨文化性商务英语翻译的要求
随着国际贸易的日益普及,凸显出商务英语翻译的重要性。商务英语翻译的过程是复杂的,不但需要对语言信息出准确的传递,更为重要的是要把语言承载的文化信息传递开来。这是由于词语的特征所决定的,只有在一定的文化中,词语的内涵才会得发发挥。我国经济呈现出飞速发展的良好局面,与世界各国的交流日益增多,但是由于我国所处的地理位置、历史、宗教等方面与其它国家相比是截然不同的,在文化上也体现出巨大的差异,导致语言承载的文化信息传递的难度加大,其内涵和意义都受到制约。这对商务英语翻译人员提出更高要求,不但要对这种差异性有较深入的了解,更重要的是在两种语言文化中找到契合点和共同之处,力求做到翻译中的文化信息等值。
二、跨文化性商务英语翻译的原则
国际贸易是一种特殊的商务活动,交易主体使用的语言和文化都是不同的,我们也称之为跨文化交际,是基于不同的文化背景之下进行沟通和交流的过程。在实际操作时,贸易双方为了保证交流顺畅,在交易时需要把克服文化差异所导致的障碍,否则交流沟通的目的难以实现。在国际贸易中,最常用的语言是英语,但是要考虑到多变性和易变性的特点,为了最大限度的满足文化和交流的需求,需要与多种语言相交融,处于不断发展和变化状态。这就对商务英语的翻译人员提出更高要求,要掌握原语文化与译语文化的差异,使信息得到等值传递。目前国内外有很多翻译理论,其中我国专家严复提出的“信、达、雅”理论更具代表性,值得一提的是美国奈达抽出的“功能对等”理論得到学术界和贸易界的认可,从翻译要求来看,所遵循的原则是忠实、准确、等值,并且翻译的文字通顺、传神。简的说就是翻译是把抓住两种语言的特点,不但信息内容和表达方式上做到等值,更为重要的是文体、文风、文化等环节也要达到等值的要求。
三、翻译软件在英语专业考试中的应用研究
翻译软件作为一种语言工具,它的有效使用能极大提高翻译效率,促进语言学习。普通的翻译软件在大学生群体中使用广泛,中专学生也不例外。但由于使用方法不当,翻译软件在中专英语专业学生中并未发挥其优势。本文从中专英语专业学生使用翻译软件的情况入手,分析使用现状和存在问题,并提出正确使用翻译软件的方法。近年来随着信息技术的进步,翻译软件得到了长足的发展。作为机器翻译的重要组成部分,翻译软件的合理利用能有效促进语言学习,改变传统的语言学习方式,使语言工具得到更直接的应用。作为一种语言工具,翻译软件被广泛接受,尤其是在自主学习意识不断增强的大学生群体中,使用频率较高。中专英语专业学生(以下简称“中职英专学生”)就是其中一个主要群体。然而,由于使用方法不当和缺乏引导,中专学生使用翻译软件存在诸多问题,值得对其深入探究。
四、跨文化国际贸易中商务英语翻译策略
(1)翻译技巧的应用
英语翻译的方法有多种,其中直译、意译、音译是最常用的几种方式。在判定英语翻译员是否优秀时,需要翻译员熟练的掌握和运用这些翻译技巧,在实际应用过程中能够体现出灵活性,实现相互转换,从而达到最佳的翻译效果。商务英语翻译与其它类型的翻译不同,如果翻译质量达不到要求,则会对合作造成直接影响,由此可知加强翻译技巧的重要性,根据实际需求选择科学合理的翻译方法,同时还能根据不同的情况把多种翻译方法结合起来使用,力求翻译效果达到最佳。另外还要注意的是,身为翻译人员要加强知识的积累,尤其是要对商务知识进行有针对的学习,加强对不同词汇含义的了解,掌握使用要求,在翻译时要把原文的含义表达出来,如果遇到自己不了解的专业性较强的问题,要通过查阅资料或向有关人员请教来明确含义,模棱两可与含糊不清是翻译之大忌。
(2)了解不同的文化背景
原文与译文在语义信息上实现对等是非常关键的环节。由于各国的地理环境和历史发展背景是截然不同的,在文化方面必然体现出较大的差异性,地于生活在不同国家的人们来说,不论是习惯还是思维逻辑都有自己的特色,差异较大。国际贸易属于商业活动范畴,同时更不同文化的碰撞,对于翻译人员来说,为了更加准确的把原文的含义表达出来,需要对不同家的文化情况有所有了解,在进行翻译活动时才会达到理想的效果,找到最佳切合点,尽量减少翻译的失误率。文化差异对翻译效果产生的影响是显著的,为了解决该问题,翻译人员要多参加当地旅游活动,积极的参加国际交流活动国,对双方的习惯和思维形成深刻的了解,使翻译的准确性显著提升。
(3)具备丰富的专业知识
商务英语翻译的针对性较强,与其它类型的翻译相比,最大的差异在于贸易活动需要使用大理的专用名词,必须具备较高的专业化程度。翻译人员因此而承担巨大的压力,不但要掌握一般性的翻译技巧,还要对商务相关知识有较为全面和深入的了解,掌握商务领域语言的应用特点。另外还要考虑到国际贸易的特殊性,涉及各种国际汇率的换算,还要把会计学、运输学等专业知识融入其中。这对商务英语翻译人员提出更高的要求,强化学习,知识不断的更新,以网络、书籍为工具,积累大量的专业词汇,尽量做到翻译准确,与原文含义相符。 (4)深刻理解不同文化下词汇的真正含义
从商务英语翻译的本质来看,是两种文化下的语言信息的相互转换,为了实现这一目标需要面对和解决翻译中的文化冲突问题,另外文化缺少问题也要引起足够的重视。由此可知为了使译文达到较高水准,作为译者必须走出原语言词汇表层信息的局限,深入的领会该词汇所蕴含的深刻内涵与意义,然后在译文中以最贴切的词汇来表达。众所周知,中西方文化是截然不同的,差异较大,作为译者要经过研究找到两种不同文化的最佳切合点,使语义和文化传递上符合等值的要求,翻译中出现文化内涵传递的缺失是翻译的大忌。如果无法确定两种文化的切合点,作为译者则要采取有效的措施来对文化的意义做出判定。词汇文化含义博大精深,作为英语翻译人员是不可能全面掌握的,对于他们来说,必须要具备较强的检索能力,掌握各种快捷有效的查找方法。
五、翻译软件与当前翻译教学的密切关系
目前,中专院校英语专业均开设英汉翻译课,属于高级阶段课程。课程目的是为了培养学生具备基本的英汉互译能力,掌握翻译技巧,对简单的文本进行互译处理。翻译课程的教学模式仍然停留在教授翻译理论、技巧的层面,并未涉及具体的翻译软件教学。无论是翻译软件教学,还是机器翻译、计算机辅助翻译,在中职阶段的英语专业仍然是个空白。而翻译软件的出现由来已久,且日臻完善,从前只能进行简单的查词到如今能进行各领域的全文翻译,功能有长足进步,不仅省时省力,准确度也大步提高,对翻译人员和语言学习者都是不可或缺的好工具。因此,对学生进行翻译软件使用培训和教学大有裨益,不仅能帮助学生更好利用翻译软件辅助语言学习,提高效率,也能满足经济和社会发展的迫切需要。高职高专院校理应将该领域的知识逐步纳入教学当中。
六、提高高职专业英语教学效果的措施
从学生的角度上来说,就要坚持从思想上出发,真正认识到英语学习的重要性,从而明确专业学习中的目标与任务,借助多样化的媒介来学习。要做好深入工作,保证调研的准确性,正确面对幼儿教育的发展,以此来提升对幼儿英语教育的重视程度。通过调查可以看出,幼儿园中对专业素养高与专业能力强的优秀教师有着较大的需求量,所以也给幼师专业的学生带来了广泛的发展空间。从教师的角度上来说,高职院校中的英语教师就要从学校特点上出发,不仅要从文化基础课程上入手,同时也要突出职业教育的特色。也就是说幼儿英语教师不仅要具备优良的综合素质,同时还要掌握好英语学习上的特殊性,明确这一阶段幼儿的特点。其次,在开展教学工作的过程中,要坚持从趣味性与丰富的层面入手,保证教学形式上的多样化,以此来满足幼儿学习的特点与需求。在英语教学课程设置中,也要为幼儿安排出适当的语言活动,以此来调动幼儿学习上的积极性,通过为学生创造出真实的语言环境,可以满足其学习的需求。最后,还要从学生的性格特点上来进行教学。由于学生存在着强烈的表现欲,在课堂中也十分的活跃,所以教师就要从学生的特点上入手,采取多样化的教学方法,激发出学生的学习积极性,增强课堂教学的质量与效果。
七、学生翻译软件使用情况
为了了解翻译软件在高职英专学生中的使用情况,笔者对学生进行了走访调查。经分析后发现,高职英专学生使用的翻译软件主要集中在有道词典、金山词霸和百度翻译三者,并在使用过程中出现诸多问题,主要可归纳为:盲目查词,未辨析词义。翻译软件最基本的功能是查询字、词、短语的搭配释义,英专学生基本都会使用该功能,但存在问题是查询词义不进行辨析,往往直接采纳翻译软件给出的首个翻译,未进一步求证准确性,造成多种形态的误译、死译。以下是笔者收集学生求助翻译软件后盲目采纳的例词(注:以下学生译文均为有道翻译提供):
例(1)目瑙纵歌节。学生译文:Itembrain vertical song festival,munao songo合适译文:Munao Gala或者MunaoZongge Festival。
例(2)意大利宽面。学生译文:ItalyWide noodle.Italy wide surface.Italy widefaceo正确译文:Fettuccineo
例(3)白富美。学生译文:Fume Blanc(该词本意为加州很有名的干白葡萄酒叫白富美),Baifu Beauty。目前无合适译本,White and rich beauty意思较为贴近。
例(4)城管。学生译文:Chengguan,city management。正确译文:cityinspector。
例(5)钉子户。学生译文:Nailhouseholdo正確译文:Anti-movero
由于上述例词具备强烈的民族与时代特色,翻译软件提供不了准确的译文。而学生在操作时未能反思软件提供的译文,盲目采用“一一对应”的死译。
中职院校人才培养目的是为了培养知识与技能合一的应用型、技术性人才,突出实用性和职业性;中专学生如能有效利用好翻译软件,本身就是应用技能的体现之一,符合人才培养要求和当今社会需要。对中专学生翻译软件的使用进行研究,一方面能对学生的英语应用能力起到促进和提高的作用,另一方面也能使教师对传统的翻译教学方法进行反思。
如何提高专业英语教学的有效性。提升幼师英语能力有着极为重要的意义。但是,现阶段的高职幼师专业英语教学中存在着许多的问题。因此,要做好调查与研究工作,确保教学的针对性与有效性。此文针对高职幼师专业英语教学进行了简要阐述,并提出几点个人看法,仅供参考。在我国社会经济的快速发展下,与各个国家之间的交往也在逐渐加深,作为世界性的语言,英语在各个领域中也展现出了一定的重要性。因此,在21世纪发展中,就要保证英语教育的质量,坚持从高职幼师专业英语教学上人手,保证教学的针对性,这样才能更好的对学生进行教育。
八、高职英语教学中存在的不足 第一,对于一些高职院校来说,近些年开始逐渐扩招,但是从学生的角度上来说,受到英语基础不足与自身因素等方面的影响,对英语的认识并不足,学习兴趣也不高,最终也就难以参与到英语学习中去。第二从高职院校自身来说,由于课程配比难以满足幼师专业英语课程教育的特点,这样也就降低了教育的效果。英语作为公共基础性课程之一,在课时安排上相对较少,加之受到时间、教学量与实践等方面的限制,使得英语教学的质量难以满足教学的要求。第三,高职教育起步相对较晚,造成了教学研究与教材开发等方面较为落后,加之受到教材与英语脱节等因素的影响,使得在一些高职院校中并没有统一的适合幼儿英语教师培训的教材,这样也就加大了教学上的难度。第四,教师在教学中并没有清楚准确的教学目标,也没有认识到高职院校中的学生不仅要做好基础上的培训工作,同时还要从未来职业发展上进行教学,最终也就使得教学方法过于单一,教学内容与实际情况不符。第五,受到学生自身积极性不足的影响,学生在学习中只能被动的接受教师所讲述的内容,也就降低了教育的效果。
第三,保证备课上的准确性。为了实现有效教学的目标,教师就要做好备课工作。也就是说在教学中教师不仅要对教材中的知识有一个清楚的掌握,同时还要对学生进行分析,明确学生的实际水平。在备课过程中,如果一些学生难以满足预期的目标,教师就要做好补救工作,以此来帮助每一个学生学习好英语知识。如在教学中教师就可以设计出不同的教学环节与目标,培养好学生的实践能力,提升学生的综合素养,确保教学的准确性。
第四,保证课堂上的有效性。对于课堂有效性来说,就要从知识目标、学生能力与情感价值观养成等方面入手。第一,要让学生所学习到的理论知识与自身思维水平上保持之一,只有这样才能不断促进学生的思维发展。第二,要保证学生可以将所学习到的知识运用到实践中去,避免学生出现单纯掌握理论知识等现象。最后,学生作为课堂教学的主体,教师就要摆正自身的地位,发挥出指导的功能,保证教学节奏的准确性,确保学生可以掌握好英语知识。同时教师也要从学生的未来发展入手,培养好学生的学习积极性,帮助学生养成正确的学习习惯,为下一阶段的学习奠定基础。
结语:综上所述可以看出,提高幼师专业学生的英语能力有着极为重要的意义,同时也是一项重要得多任务。因此,在高职院校中教师就要从存在的问题上人手,通过完善与补充等来完善教学内容,提升课堂教学的有效性,满足学生的健康发展需求。
[1]付嘉.试析国际贸易中商务英语要素分析及其應用价值[J].商业文化,2016(24):252-253
[2]张子龙,汪芬.当前国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J].商务必读,2016(2):224-225
[4]张华德,曾丽芬.外贸英语的语体功能特征及其翻译原则[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2015(6)
[5]邱晓倩.商务英语特征研究[J].长春理工大学学报,2016(1)
[6]王亮.高职幼师专业英语教学有效性初探[J].科教文汇旬刊,2011.(11):191-191
俞立平 南京师范大学课程与教学研究所
关键词:国际贸易 英语翻译
在国际贸易中,商务英语翻译作为重要的媒介起到重要作用,是贸易活动顺利进行的基础。翻译质量的高低对合作效果产生重大影响力,甚至决定企业的成败,更为严重的是可能对国与国的关系产生影响。对于商务英语翻译的作用要予以足够的重视,作为翻译人员要了解不同国家的文化差异和特点,在两种不同的语言中发现契合点,所翻译的内容具有文化信息等值的特征。本论文的研究具有针对性,阐述了商务英语中存在的问题,对跨文化性和差异具体表现进行探讨,并根据实际情况制定出翻译策略,希望本论文对商务英语翻译人员能够发挥出启迪和参考的作用。
一、跨文化性商务英语翻译的要求
随着国际贸易的日益普及,凸显出商务英语翻译的重要性。商务英语翻译的过程是复杂的,不但需要对语言信息出准确的传递,更为重要的是要把语言承载的文化信息传递开来。这是由于词语的特征所决定的,只有在一定的文化中,词语的内涵才会得发发挥。我国经济呈现出飞速发展的良好局面,与世界各国的交流日益增多,但是由于我国所处的地理位置、历史、宗教等方面与其它国家相比是截然不同的,在文化上也体现出巨大的差异,导致语言承载的文化信息传递的难度加大,其内涵和意义都受到制约。这对商务英语翻译人员提出更高要求,不但要对这种差异性有较深入的了解,更重要的是在两种语言文化中找到契合点和共同之处,力求做到翻译中的文化信息等值。
二、跨文化性商务英语翻译的原则
国际贸易是一种特殊的商务活动,交易主体使用的语言和文化都是不同的,我们也称之为跨文化交际,是基于不同的文化背景之下进行沟通和交流的过程。在实际操作时,贸易双方为了保证交流顺畅,在交易时需要把克服文化差异所导致的障碍,否则交流沟通的目的难以实现。在国际贸易中,最常用的语言是英语,但是要考虑到多变性和易变性的特点,为了最大限度的满足文化和交流的需求,需要与多种语言相交融,处于不断发展和变化状态。这就对商务英语的翻译人员提出更高要求,要掌握原语文化与译语文化的差异,使信息得到等值传递。目前国内外有很多翻译理论,其中我国专家严复提出的“信、达、雅”理论更具代表性,值得一提的是美国奈达抽出的“功能对等”理論得到学术界和贸易界的认可,从翻译要求来看,所遵循的原则是忠实、准确、等值,并且翻译的文字通顺、传神。简的说就是翻译是把抓住两种语言的特点,不但信息内容和表达方式上做到等值,更为重要的是文体、文风、文化等环节也要达到等值的要求。
三、翻译软件在英语专业考试中的应用研究
翻译软件作为一种语言工具,它的有效使用能极大提高翻译效率,促进语言学习。普通的翻译软件在大学生群体中使用广泛,中专学生也不例外。但由于使用方法不当,翻译软件在中专英语专业学生中并未发挥其优势。本文从中专英语专业学生使用翻译软件的情况入手,分析使用现状和存在问题,并提出正确使用翻译软件的方法。近年来随着信息技术的进步,翻译软件得到了长足的发展。作为机器翻译的重要组成部分,翻译软件的合理利用能有效促进语言学习,改变传统的语言学习方式,使语言工具得到更直接的应用。作为一种语言工具,翻译软件被广泛接受,尤其是在自主学习意识不断增强的大学生群体中,使用频率较高。中专英语专业学生(以下简称“中职英专学生”)就是其中一个主要群体。然而,由于使用方法不当和缺乏引导,中专学生使用翻译软件存在诸多问题,值得对其深入探究。
四、跨文化国际贸易中商务英语翻译策略
(1)翻译技巧的应用
英语翻译的方法有多种,其中直译、意译、音译是最常用的几种方式。在判定英语翻译员是否优秀时,需要翻译员熟练的掌握和运用这些翻译技巧,在实际应用过程中能够体现出灵活性,实现相互转换,从而达到最佳的翻译效果。商务英语翻译与其它类型的翻译不同,如果翻译质量达不到要求,则会对合作造成直接影响,由此可知加强翻译技巧的重要性,根据实际需求选择科学合理的翻译方法,同时还能根据不同的情况把多种翻译方法结合起来使用,力求翻译效果达到最佳。另外还要注意的是,身为翻译人员要加强知识的积累,尤其是要对商务知识进行有针对的学习,加强对不同词汇含义的了解,掌握使用要求,在翻译时要把原文的含义表达出来,如果遇到自己不了解的专业性较强的问题,要通过查阅资料或向有关人员请教来明确含义,模棱两可与含糊不清是翻译之大忌。
(2)了解不同的文化背景
原文与译文在语义信息上实现对等是非常关键的环节。由于各国的地理环境和历史发展背景是截然不同的,在文化方面必然体现出较大的差异性,地于生活在不同国家的人们来说,不论是习惯还是思维逻辑都有自己的特色,差异较大。国际贸易属于商业活动范畴,同时更不同文化的碰撞,对于翻译人员来说,为了更加准确的把原文的含义表达出来,需要对不同家的文化情况有所有了解,在进行翻译活动时才会达到理想的效果,找到最佳切合点,尽量减少翻译的失误率。文化差异对翻译效果产生的影响是显著的,为了解决该问题,翻译人员要多参加当地旅游活动,积极的参加国际交流活动国,对双方的习惯和思维形成深刻的了解,使翻译的准确性显著提升。
(3)具备丰富的专业知识
商务英语翻译的针对性较强,与其它类型的翻译相比,最大的差异在于贸易活动需要使用大理的专用名词,必须具备较高的专业化程度。翻译人员因此而承担巨大的压力,不但要掌握一般性的翻译技巧,还要对商务相关知识有较为全面和深入的了解,掌握商务领域语言的应用特点。另外还要考虑到国际贸易的特殊性,涉及各种国际汇率的换算,还要把会计学、运输学等专业知识融入其中。这对商务英语翻译人员提出更高的要求,强化学习,知识不断的更新,以网络、书籍为工具,积累大量的专业词汇,尽量做到翻译准确,与原文含义相符。 (4)深刻理解不同文化下词汇的真正含义
从商务英语翻译的本质来看,是两种文化下的语言信息的相互转换,为了实现这一目标需要面对和解决翻译中的文化冲突问题,另外文化缺少问题也要引起足够的重视。由此可知为了使译文达到较高水准,作为译者必须走出原语言词汇表层信息的局限,深入的领会该词汇所蕴含的深刻内涵与意义,然后在译文中以最贴切的词汇来表达。众所周知,中西方文化是截然不同的,差异较大,作为译者要经过研究找到两种不同文化的最佳切合点,使语义和文化传递上符合等值的要求,翻译中出现文化内涵传递的缺失是翻译的大忌。如果无法确定两种文化的切合点,作为译者则要采取有效的措施来对文化的意义做出判定。词汇文化含义博大精深,作为英语翻译人员是不可能全面掌握的,对于他们来说,必须要具备较强的检索能力,掌握各种快捷有效的查找方法。
五、翻译软件与当前翻译教学的密切关系
目前,中专院校英语专业均开设英汉翻译课,属于高级阶段课程。课程目的是为了培养学生具备基本的英汉互译能力,掌握翻译技巧,对简单的文本进行互译处理。翻译课程的教学模式仍然停留在教授翻译理论、技巧的层面,并未涉及具体的翻译软件教学。无论是翻译软件教学,还是机器翻译、计算机辅助翻译,在中职阶段的英语专业仍然是个空白。而翻译软件的出现由来已久,且日臻完善,从前只能进行简单的查词到如今能进行各领域的全文翻译,功能有长足进步,不仅省时省力,准确度也大步提高,对翻译人员和语言学习者都是不可或缺的好工具。因此,对学生进行翻译软件使用培训和教学大有裨益,不仅能帮助学生更好利用翻译软件辅助语言学习,提高效率,也能满足经济和社会发展的迫切需要。高职高专院校理应将该领域的知识逐步纳入教学当中。
六、提高高职专业英语教学效果的措施
从学生的角度上来说,就要坚持从思想上出发,真正认识到英语学习的重要性,从而明确专业学习中的目标与任务,借助多样化的媒介来学习。要做好深入工作,保证调研的准确性,正确面对幼儿教育的发展,以此来提升对幼儿英语教育的重视程度。通过调查可以看出,幼儿园中对专业素养高与专业能力强的优秀教师有着较大的需求量,所以也给幼师专业的学生带来了广泛的发展空间。从教师的角度上来说,高职院校中的英语教师就要从学校特点上出发,不仅要从文化基础课程上入手,同时也要突出职业教育的特色。也就是说幼儿英语教师不仅要具备优良的综合素质,同时还要掌握好英语学习上的特殊性,明确这一阶段幼儿的特点。其次,在开展教学工作的过程中,要坚持从趣味性与丰富的层面入手,保证教学形式上的多样化,以此来满足幼儿学习的特点与需求。在英语教学课程设置中,也要为幼儿安排出适当的语言活动,以此来调动幼儿学习上的积极性,通过为学生创造出真实的语言环境,可以满足其学习的需求。最后,还要从学生的性格特点上来进行教学。由于学生存在着强烈的表现欲,在课堂中也十分的活跃,所以教师就要从学生的特点上入手,采取多样化的教学方法,激发出学生的学习积极性,增强课堂教学的质量与效果。
七、学生翻译软件使用情况
为了了解翻译软件在高职英专学生中的使用情况,笔者对学生进行了走访调查。经分析后发现,高职英专学生使用的翻译软件主要集中在有道词典、金山词霸和百度翻译三者,并在使用过程中出现诸多问题,主要可归纳为:盲目查词,未辨析词义。翻译软件最基本的功能是查询字、词、短语的搭配释义,英专学生基本都会使用该功能,但存在问题是查询词义不进行辨析,往往直接采纳翻译软件给出的首个翻译,未进一步求证准确性,造成多种形态的误译、死译。以下是笔者收集学生求助翻译软件后盲目采纳的例词(注:以下学生译文均为有道翻译提供):
例(1)目瑙纵歌节。学生译文:Itembrain vertical song festival,munao songo合适译文:Munao Gala或者MunaoZongge Festival。
例(2)意大利宽面。学生译文:ItalyWide noodle.Italy wide surface.Italy widefaceo正确译文:Fettuccineo
例(3)白富美。学生译文:Fume Blanc(该词本意为加州很有名的干白葡萄酒叫白富美),Baifu Beauty。目前无合适译本,White and rich beauty意思较为贴近。
例(4)城管。学生译文:Chengguan,city management。正确译文:cityinspector。
例(5)钉子户。学生译文:Nailhouseholdo正確译文:Anti-movero
由于上述例词具备强烈的民族与时代特色,翻译软件提供不了准确的译文。而学生在操作时未能反思软件提供的译文,盲目采用“一一对应”的死译。
中职院校人才培养目的是为了培养知识与技能合一的应用型、技术性人才,突出实用性和职业性;中专学生如能有效利用好翻译软件,本身就是应用技能的体现之一,符合人才培养要求和当今社会需要。对中专学生翻译软件的使用进行研究,一方面能对学生的英语应用能力起到促进和提高的作用,另一方面也能使教师对传统的翻译教学方法进行反思。
如何提高专业英语教学的有效性。提升幼师英语能力有着极为重要的意义。但是,现阶段的高职幼师专业英语教学中存在着许多的问题。因此,要做好调查与研究工作,确保教学的针对性与有效性。此文针对高职幼师专业英语教学进行了简要阐述,并提出几点个人看法,仅供参考。在我国社会经济的快速发展下,与各个国家之间的交往也在逐渐加深,作为世界性的语言,英语在各个领域中也展现出了一定的重要性。因此,在21世纪发展中,就要保证英语教育的质量,坚持从高职幼师专业英语教学上人手,保证教学的针对性,这样才能更好的对学生进行教育。
八、高职英语教学中存在的不足 第一,对于一些高职院校来说,近些年开始逐渐扩招,但是从学生的角度上来说,受到英语基础不足与自身因素等方面的影响,对英语的认识并不足,学习兴趣也不高,最终也就难以参与到英语学习中去。第二从高职院校自身来说,由于课程配比难以满足幼师专业英语课程教育的特点,这样也就降低了教育的效果。英语作为公共基础性课程之一,在课时安排上相对较少,加之受到时间、教学量与实践等方面的限制,使得英语教学的质量难以满足教学的要求。第三,高职教育起步相对较晚,造成了教学研究与教材开发等方面较为落后,加之受到教材与英语脱节等因素的影响,使得在一些高职院校中并没有统一的适合幼儿英语教师培训的教材,这样也就加大了教学上的难度。第四,教师在教学中并没有清楚准确的教学目标,也没有认识到高职院校中的学生不仅要做好基础上的培训工作,同时还要从未来职业发展上进行教学,最终也就使得教学方法过于单一,教学内容与实际情况不符。第五,受到学生自身积极性不足的影响,学生在学习中只能被动的接受教师所讲述的内容,也就降低了教育的效果。
第三,保证备课上的准确性。为了实现有效教学的目标,教师就要做好备课工作。也就是说在教学中教师不仅要对教材中的知识有一个清楚的掌握,同时还要对学生进行分析,明确学生的实际水平。在备课过程中,如果一些学生难以满足预期的目标,教师就要做好补救工作,以此来帮助每一个学生学习好英语知识。如在教学中教师就可以设计出不同的教学环节与目标,培养好学生的实践能力,提升学生的综合素养,确保教学的准确性。
第四,保证课堂上的有效性。对于课堂有效性来说,就要从知识目标、学生能力与情感价值观养成等方面入手。第一,要让学生所学习到的理论知识与自身思维水平上保持之一,只有这样才能不断促进学生的思维发展。第二,要保证学生可以将所学习到的知识运用到实践中去,避免学生出现单纯掌握理论知识等现象。最后,学生作为课堂教学的主体,教师就要摆正自身的地位,发挥出指导的功能,保证教学节奏的准确性,确保学生可以掌握好英语知识。同时教师也要从学生的未来发展入手,培养好学生的学习积极性,帮助学生养成正确的学习习惯,为下一阶段的学习奠定基础。
结语:综上所述可以看出,提高幼师专业学生的英语能力有着极为重要的意义,同时也是一项重要得多任务。因此,在高职院校中教师就要从存在的问题上人手,通过完善与补充等来完善教学内容,提升课堂教学的有效性,满足学生的健康发展需求。
[1]付嘉.试析国际贸易中商务英语要素分析及其應用价值[J].商业文化,2016(24):252-253
[2]张子龙,汪芬.当前国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J].商务必读,2016(2):224-225
[4]张华德,曾丽芬.外贸英语的语体功能特征及其翻译原则[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2015(6)
[5]邱晓倩.商务英语特征研究[J].长春理工大学学报,2016(1)
[6]王亮.高职幼师专业英语教学有效性初探[J].科教文汇旬刊,2011.(11):191-191
俞立平 南京师范大学课程与教学研究所