论文部分内容阅读
自从我国著名剧作家田汉首先于1921年以戏剧形式直接翻译莎士比亚的《哈孟雷特》(发表在同年《少年中国》杂志上)以来已过去了七十年。在此期间,我国许多优秀的莎剧翻译家陆续译出了许多质量上乘的莎剧中译本。而译者在迻译莎剧过程中最难解决的问题往往是如何使译文不仅忠实地传达原作的内容和神采,而且还能保持与原文相符的诗体形式。因莎剧是以素诗体写成的,而汉语中却没有与之完全相对应的诗歌体裁。尽管中英诗歌体裁方面存在差异,我国许多翻译家仍呕心沥血地努力,以解决莎剧译作中的语言形式与原文尽可能相对应的问题,而取得较好效果者不乏其人。(?)平就是其中之一。
It is already 70 years since Tian Han, the famous Chinese playwright, first translated Shakespeare’s “Ha Leiteit” (published in the same year as “Juvenile China”) by drama in 1921. During this period, many outstanding Shakespearean translators translated many Shakespearean translations of good quality. The translator’s most difficult problem in the process of translating Shakespearean plays is how to make the translation not only faithfully convey the content and expression of the original works, but also maintain the poetic form that matches the original. Yin Sha drama is written in the form of prime poetry, but in Chinese there is no complete corresponding poetry genre. Despite differences in the genres between Chinese and English poetry, many translators in our country are still making painstaking efforts to solve the problem that the language forms in the translations of Shakespeare correspond as closely as possible to the original texts, and those who have achieved good results have many people. (?) Ping is one of them.