A Study of the Sense Division for Word “Jin” in NCCED Based on Corpus

来源 :新教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j15890193764
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Using qualitative and quantitative analysis method, this paper analyzes the sense division of item for word “jin” in A New Century Chinese-English Dictionary. After analysis, some problems are found: treatment on the sense division are vague and unprecise; some overlapping phenomenon exist between senses; some senses aren’t included in the dictionary. The reasons can be counted on: under the influence of the Modern Chinese Dictionary, the bilingual dictionary lost its flexibility in sense arrangement which resulting the compilers pay more attention on the characteristics of the source language. Then, without the support of the corpus, the job of the sense division cannot achieve more precisely. This paper mainly focus on changing the traditional method of sense arrangement and do more contribution in changing the domestic situation: filling the gap between the dictionary-making and the support of linguistic corpus.
  Introduction:
  During the process of sense description, one of the most challenging parts facing dictionary compilers is sense division of the polysemous words; and actually, the problem of polysemy has also been puzzling other linguistics interested in lexical semantics. Traditionally, semantics and lexicographers tended to tackle this problem basing partially on certain linguistic data and partially on their instinctive judgements. The results of such interpreting, therefore, may be more of the individual scholars’ subjective reflections, instead of the objective descriptions of the polysemous words under consideration. It becomes even more problematic when dealing with the issue of describing polysemous words in Chinese-English dictionary. However, bilingual dictionaries, in practice, may do their sense discrimination based on the sense division of the renferential monolingual dictionaries. That is where the problems arise. With the monolingual reference, the attention of the compilers of bilingual dictionary may mainly focus on the characteristics of the source language instead of target language. The result showed that Chinese monolingual dictionaries are less precise in dealing with the sense discrimination.(see 李仕春,20161) Situations in the domestic development of linguistic corpus were not so good until the 1990s when the technology had been widely used in English dictionary-compilation like: Collins COBUILD English Dictionary based in the COBUILD English corpus (the Bank of English)、Oxford Advanced Learner’s Dictionary、Longman Dictionary of Contemporary English、Chambers Essential English Dictionary. (see 張志毅,2012) Therefore, followed the method of compiling the Chinese monolingual dictionary, situations of Chinese-English dictionary is beyond the optimism. It is necessary to change the traditional sense arrangement which merely based on the Chinese characteristics and sufficiently adopt the linguistics corpus in sense description. What we are going to introduce here is that through the analysis of the corpus which is based pragmatic use of language, the sense division of the bilingual dictionary not only need the monolingual dictionary as reference but with the supplement of the linguistic corpus.   What we are going to do is to change the existing situation in China:that is combine the lexicography with the technology of corpus in Chinese dictionary-making.
  Literature Review:
  Bilingual dictionaries, in practice, may build their new entry through sense discrimination based on the sense division of the renferential monolingual dictionaries. However, referential materials are not limited in the dictionary,and bilingual dictionaries should pay more attention to the costumed senses supported by the majority of a language community, rather than focusing on the individual uses sharing by only a small group of speakers.(HUANG&CHEN,2001: 190-191) That calls for the support of the corpus which are more authoritative with rich practical sources of language.
  Research Methodology:
  What we use here is the Center for Chinese Linguistic PKU as well as the Contemporary Chinese Dictionary (CCD)as the reference. When we texted the “进” into the corpus, we got 11805 results from which we selected randomly 300 results as the research targets. Since monolingual dictionary is the basic reference material in sense discrimination for bilingual dictionary, we consulted the CCD to examine how it deal with the sense division under the support of the CCL. We tagged the senses for the 300 results in according to the CCD and then we found some problems.Here are part of the tagging results.
  Analysis of the Entry “Jin”
  进jìn?〈动〉advance; move/march forward; go ahead:??步;?取;不?则退;前??〈动〉present; submit:?~ 献;?言?〈动〉enter; come/go/get into:考?大学enter a college || ?医院be sent to hospital; be hospitalized || 请?! Come in, please! || 我们?屋吧。Let’s go into the house. ??城;?站?〈动〉recruit; receive; admit:今年我們单位不?人。We will not recruit the staff this year. || 我们系?了一名博士。Our department has taken on a new faculty mem?ber with a doctoral degree. ??货;?款;?项?〈动〉[used after a verb] get into/in;掉?水里fall into the water || 走?办公室walk into an office ?〈量〉any of the several rows of houses within an old-style residential compound?。
  【进逼】jìn bī,〈动〉 close in on/upon; advance on; press on towards; press hard:步步?press forward steadily || 敌人正向我军The enemy troops were pressing on towards/ closing in upon our troops.
  【进兵】jìn bīng〈动〉dispatch troops to attack; (of troops) march on (a place)
  【进补】jìn bǔ〈动〉take extra nourishment; take tonic
  【进步】jìn bù?〈动〉improve; progress; advance; make progress:?快/慢make rapid/slow progress; progress rap?idly/slowly || 学习?make progress in one’s studies || 人类在?。Mankind is progressing. || 他数学?很快。He is making much headway in maths. ?〈名〉progress; improvement; advancement:妨碍?bar/hamper/hinder the progress (of) II 激励/加快?stimulate/quicken the progress (of) || 继续努 力以求更大?strive for more progress || 渴望?desire ad- vance/progress/improvement; be eager about one’s pro?gress 1| 没有?make no progress || 取得明显?make decided/ marked progress || 阻碍?block/delay/stunt the progress (of) || 不断/很大/极大/惊人   的?continued/considerable/tre?mendous/amazing progress || 显著的?marked/remarkable progress || 科学的?advancement/progress of science; sci?entific progress || 农业技术的?advancement of agricultural technology || 为了社会的?for the advancement of the society ?〈形〉progressive:?力量/思想/团体progressive forces/ ideas/organizations ||?人士progressive personage/element
  【迸餐】jincan 〈动〉have a meal:按时?take meals on
  Sense division of Chinese-English was greatly influenced under Chinese monolingual dictionary and lost it own flexibility and features. Admittedly, we should adhere to the Chinese monolingual dictionary as criteria because it has achieved its own systematicity in many aspects including the sense division. Just as the six senses arrangement of entry “进” in the NCCED, it was totally correspond with that in CCD. However, the result is that the senses are arranged vaguely and unprecisely. Take the sense ? as example, “进款” has the meaning of “profit or harvest”, just as we found examples in CCL:
  某报周末版在名人专访一栏里,记述了一位当今歌坛大红大紫日进斗金的女歌星,极翔实地描绘了她出生时的"盛况"
  But it was arranged under the sense ? without split it out as another sense. If we students make Chinese translation or English production, we consult the sense ?, we cannot get the precise sense and may make some wrong.
  Therefore, bilingual dictionary,as the tool for the English learners as second language or foreigners with English as mother tongue, should not ignore the consideration of English features: sense division is more precise and detailed. (see 李仕春)
  Take the phrase “进餐” as the example. The analysis of the corpus CCL tell us that “进” is supposed to have another sense “eat or drink or take” because the examples with this sense count a large part in the research dara almost 7%:
  a.A组有16个小时未进食,B组有4个小时未进食,C组则只有1个小时未进食。
  b.每次进餐、饮酒,都要往火里投一点酒肉,孝敬火神。
  c.药须由众医配合,进服时需人先尝。
  d.每遇太后有恙,忧急异常,甚至不进饮食,太后疾愈,仍复常度。
  But the NCCED didn’t give the sense in the entry rather than present it in the phrase “进餐”. The problem arise: how the dictionary treat the other phrases: “进服” “进食” “进饮” ? If the compilers just give every phrase sharing the same sense “take” a place in the dictionary, this way maybe against the economical principle. On the other hand, one of the criteria that what kind of phrases beginning with “进” can gain the place in the dictionary is that the phrase have the collocational potential. However “进餐” doesn’t own this kind of feature.
  The last problems: Some senses are not included in the dictionary. According to our analysis on the corpus, some examples cannot find their senses in the dictionary. Those examples without sense in the corpus count most 12.7%.For example:   a.这屋子进风,王玲身体不不适,便匆忙离开。
  b.暴雨过后,家门进水三尺,孩子们赶忙那盆接水。
  c.他眼里进沙,急忙喊叫,傍边女生羞涩着,还是帮忙看了看。
  Here we give them a new sense“have” rather than just satisfy the existing sense ?and reasons are followed:
  Diffenrent with verb “进” in examples like : “他走进图书馆”(he entered into the library),“进”in here serves as a stative verb. Meanwhile , from the semantic perspective, the agent of the action holds the predicate place instead of subject like “他走进图书馆”. Thus,we give them a new sense: “have or contain” .
  Another examples in corpus like these count almost 14.3%:
  a.1928年,任光回到阔别的祖国,不久就进了上海百代唱片公司,从此揭开了他的生命史上最见光彩的一页。
  b.1964年初中(学蒙文)毕业就进了内蒙古歌舞团,开始了自己的艺术生涯
  c.有些社员,尤其是年青小伙子们,认为生产是苦事,他们想参军,当机关干部或进工厂,页俚就常同他们说:"没人种庄稼,人们吃什么?
  Without any proper sense in the dictionary, we attribute a new sense to them: “be employed; be promoted”.
  Conclusion:
  NCCED as a bilingual dictionary aims at the second language learning and should keep flexible in sense setting instead blindly follow the old-fashioned method as traditional Chinese monolingual dictionary do.
  Western English dictionaries (Big Four) made fully use of corpus, and it was proved that the sense division in those dictionaries is more precise thus senses much more than our domestic learner’s dictionaries. Although our domestic corpus-using process has got great process, we still have a long way to go. This paper maybe far from in data collection to demonstrate the problems existing NCCED in sense division and we are not sure that if the conclusion is accessible to other Chinese-English dictionaries. The purpose here serve as a clue to explore further in this research field and hope make some contribution in changing the domestic situation: filling the gap between the dictionary-making and the support of linguistic corpus.
  Reference:
  [1]陳思,李仕春.语料库视野下的现代汉语“思”字义项研究[J].成都师范学院学报,2017,33(09):23-26.
  [2]胡婷,李仕春.语料库视野下的现代汉语“说”义项分布研究[J].宜宾学院学报,2017,17(09):112-117.
  [3]惠宇,新世纪汉英大词典[Z].北京外语教学与研究出版社
  [4]李仕春.基于语料库的现代汉语“黄”字义项分布研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2016(05):103-109.
  [5]李仕春.汉英中型语文词典义项精细度对比研究[J].长江学术,2016(03):122-128.
  [6]李仕春,李蓓.语料库视野下的现代汉语“狗”字义项分布研究[J].北华大学学报(社会科学版),2014,15 (06):9-11.
  [7]夏立新,夏韵,李茜.基于语料库的中国英语学习者动名搭配行为特征的研究——Ability的个案研究[J].外语教学,2014,35(01):68-72.
  [8]李仕春.汉英词典100核心词释义对比研究[J].中南大学学报(社会科学版),2013,19(06):252-258.
  [9]李仕春.语料库视野下的现代汉语“绿”字义项分布研究[J].山西大同大学学报(社会科学版),2013,27(05): 62-66+90.
  [10]夏立新.把语料库数据引入到内向型汉英词典的搭配信息中[J].外国语文,2012,28(03):47-50.
  [11]Michael Rundell,夏立新,朱冬生.语料库词典学的最新发展和未来趋势(上)——语料库数据在学习词典中的显性应用[J].辞书研究,2009(03):71-78.
  [12]罗良勤. 外向型汉英词典中多义词的义项划分与分辨研究[D].厦门大学,2009.
其他文献
摘要:在高校教育工作领域,后勤发挥着重要的作用,是高校各项工作顺利开展的重要保障。在全新的教育背景下,为了保证后勤工作更加高效、高质,学校需要重点加强信息技术的应用,在该技术体系的支撑下,构建现代化后勤管理系统,推动高校后勤工作实现深入、长远的发展。鉴于此,本文主要围绕信息系统在后勤工作中的优势,以及具体的应用,展开有效的分析。  关键词:信息系统;后勤观念里系统;社会化改革  前言:随着教育事业
期刊
摘要:高职院校在培养学生工匠精神方面有独特优势,高职院校的共青团组织可以通过要加强思想引领,筑牢高职院校大学生践行工匠精神根基;加强学风建设,营造高职院校大学生践行工匠精神氛围;培育职业精神,强化高职院校大学生职业道德和职业能力;培育职业精神,强化高职院校大学生职业道德和职业能力等途径培育高职学生的工匠精神。  关键词:高职院校;共青团组织;工匠精神;路径  习近平总书记在十九大报告中提出要“建设
期刊
摘要:随着社会的发展,当前我国的教学制度正在不断的优化和完善。高职计算机音乐制作专业工作室制人才培养模式的应用能够更好的深化教学改革和创新,促使学校能够成为服务、建设以及管理等为一体的优秀人才培养场所。但是不可否认,当前高职计算机音乐制作专业工作室制人才培养模式中依然存在着各种薄弱环节有待进一步完善。这就要求相关管理人员在以后的人才培养中能够采取有针对性的措施来实现工作室制人才培养模式的创新。因此
期刊
摘要:工程测量技术广泛应用在公路工程、铁路工程、房屋建筑工程、市政公用工程等诸多行业工程控制网的建立、地形测绘、施工放样测量、竣工测量及运营过程的监控测量。近年我国经济迅速发展,基本建设投资规模稳步增长,各行各业的建设会不断持续地进行下去,需要大批的测量工程技术人员,这部分人才主要由高等职业教育来培养,本文就高职工程测量人才的培养进行了探析。  关键词:工程测量;人才;培养  一、引言  我校在道
期刊
摘要:机加实训课程是当前高职院校教学体系当中非常重要的组成部分,同样也是高职院校教育的重要特征。机加实训教学的开展实际上是高职院校对于学生在职业能力方面的培养以及技术能力的应用,是提升学生职业素养和能力的关键性途径,对于促进学生获得更加全面的发展具有十分重要的作用和影响。基于此,本文针对高职院校机加实训教学的现状进行分析,然后针对职业能力培养背景下如何改革和创新高职院校机加实训教学的方法与策略展开
期刊
摘要:本文主要对当前高职高专园林设计类课程教学中存在的问题进行了分析探讨,并提出了一些高职高专园林设计类课程教学的具体改革措施,希望能够为高职高专园林设计类课程改革提供相关依据。  关键词:高职高专院校;园林设计类专业;存在的问题;改革措施  1、高职高专园林设计类课程教育中出现的问题  1.1学生缺乏对本专业的学习兴趣  高职高专园林设计类专业的学生具有个性强、思想活跃、动手能力较强的特点,但其
期刊
摘要:当前,中职学校相继开设茶艺课程,但在教学中存在着一些问题,为了更好的适应中等职业教育人才培养的目的要求,我校对这其中存在的问题进行探讨并给予相应的对策。  关键词:茶艺教学;创新教学;职业能力  茶之所以被称之为国饮,是因为茶是中华文化传承的重要物质,目前茶文化开始复兴,迎来了人人饮茶的新局面。茶艺是茶道精神的最佳体现,也是茶道精神最为重要的组成部分,学好茶艺课程不仅能够提升中职学生的生活情
期刊
摘要:技工学校的日常教学过程中,汽车修理专业是一个常见的重要专业类型。在该专业的具体教学中,十分注重对学生知识水平以及综合实践能力的培养。工学结合是一种新型、科学的教学模式,该模式下,在引导学生学习各种理论知识的同时,也积极的为学生创造实践操作的机会和平台。文章对工学结合教学模式以及汽车修理专业教学的特点进行简单的分析,进而详细研究工学结合教学模式[1]在技工学校汽车修理专业教学中的具体运用情况。
期刊
摘要:实训课程是技工类学校汽车专业学习非常重要的实践课程,实训课程的教学过程是理论课堂教学无法替代的,它是与理论教学相互辅助,共同促进学生成绩的提升。通过实践教学环节可将理论知识与实践操作进行有效融会贯通,达到事半功倍的效果。现在的就业市场上,大部分用人单位反应应届毕业生动手能力差没有相应的实践能力。因此,转换观念,搞好实训,就能够有效提高教学质量,如何让学生高质量的完成实训,在实训中学到真正的技
期刊
摘要:我国的教育行业现在正处于蓬勃发展的上升期,我国教学开始逐步向着信息化教学转变,教育信息化是这个时代的大趋势,也是实现教育现代化的动力之一。对于我国的高校来说,发展信息化教学水平的高低,与学校的综合实力和办学水平有着直接关系,更是证明学校的综合实力和办学水平的形式。作为职业院校,教师就更加需要提升关于教师信息化教学方面的水平,老师在大量的资源中筛选出有用的一部分信息,然后传输给学生们,这样可以
期刊