论文部分内容阅读
以生态翻译学的翻译适应选择论为理论视域,采用整合性译论研究模式,以广告文体的翻译为例,分别从交际维度、语言维度、文化维度三个层面探究广告翻译,要求译者不但要通晓英汉语言体系差异、中西文化差异,还要结合译者所处翻译生态环境中的超语言因素来考察翻译活动,从而实现广告翻译的整合性生态研究。
The translation of eco-translation studies adapts to the theory of selection as the theoretical perspective, adopts the integrated translation theory research model, and uses the translation of advertising styles as examples to investigate advertising translation from three dimensions: communication dimension, language dimension, and cultural dimension. We must not only understand the difference of English and Chinese language systems, differences between Chinese and Western cultures, but also examine the translation activities in combination with the trans-linguistic factors in the translator’s translation ecological environment, so as to realize the integrated ecological study of advertising translation.