【摘 要】
:
摘要:功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其核心理论是翻译的“目的论”。本文试图从“目的论”的视角对中国饮食文化进行解读,从而对文化负载中餐菜名的英译提出自己的看法。 关键词:中餐菜名;翻译日的论;翻译目的;饮食文化 中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2009)03—0045—012 “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读
论文部分内容阅读
摘要:功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其核心理论是翻译的“目的论”。本文试图从“目的论”的视角对中国饮食文化进行解读,从而对文化负载中餐菜名的英译提出自己的看法。
关键词:中餐菜名;翻译日的论;翻译目的;饮食文化
中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2009)03—0045—012
“注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”
其他文献
摘要:模糊语言是语言的一种现象,是英语语言中的一个组成部分并广泛存在于口语和书面语中。本文从模糊的概念出发,通过论述模糊语言的特征、翻译和功能,阐述模糊语言在外交、广告、国际贸易和新闻报道等领域的运用,最后达到顺利完成日常交际的作用。 关键词:模糊语言;英语;运用 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2011)06-015-02 “模糊”一词在《现代汉
摘要:本文从实地考察了解到情况出发,介绍了英国对职业教育方面重视发展、搭建框架,大力推行国家职业资格证书制度以及办学形式,承担主体的管理体制等等的经验做法。阐述了英国职业教育实现了职业教育与普通教育并重同步发展,证书交融互通;实施了核心技能教育,强化学生技能训练;通过校企合作,造就了人才培养与使用的无缝对接等主要特征。对中英职业教育基本要素以及英国各类证书进行了列表对比,提出了发展职业教育必须尽快
摘要:本文参照Ervin-Tdpp(1976)对英语中常用请求言语行为的研究,从文化角度对比研究英汉的请求行为在句法、语篇以及策略选择三方面的差异。笔者想借此跨文化对比研究对中国英语学习者提高跨文化交际能力提供一些指导性建议。 关键词:文化维度;请求策略;差异分析 中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2009)03—0016—004 “注:本文中所涉及到的
关键词:学前教育专业教师;弹唱综合能力;培养 中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1812-2485(2011)06-053-02 弹唱能力对于学前教育专业的教师而言是必不可少的专业技能之一。它包含了钢琴即兴配奏能力和自弹自唱能力。所谓钢琴即兴配奏,是指用钢琴为歌曲(或乐曲)快速并有效地伴奏,起到对歌曲的补充和衬托的作用。而钢琴即兴配奏技能则是在眼看旋律的同时,在脑中形成和声的
摘要:语言是交际的工具,同时也是文化的载体,语言与文化互为熔铸。为了培养和提高跨文化交际意识和交际能力,英语教师应该在讲授语言知识的同时,注重异域文化对学生的熏陶,在提高教师跨文化知识的基础上,大力实施课堂改革,积极创设氛围,全方位地提高学生的跨文化素质和能力,以期达到教育部对大学英语课程教学的要求。 关键词:跨文化交际能力 大学英语教学构建 中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:
Abstract: Amy Tan’s The Joy Luck Club is very famous and influential in the world literature. Through analyzing this novel, this the- sis reveals the conflicts and compromise between mothers and da
摘要:中职教育采用模块教学已是大势所趋,但相应的模块教材尚未跟上时代的步伐。基于国内外职教课改经验的分析总结,近几年我校结合自身的实际组织教师编写符合我校特点的模块化校本教材。现就中职学校模块化校本教材的编写谈谈自已的一点体会。 关键词:中等职业教育;模块;教材;体会 中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1812-2485(2011)06-050-02 1现状分析 1.
摘要:电视的日益普及,导致了具有中介化、仪式化、被动化、世俗化特征的电视文化的形成。面对受众对电视的过分依赖,文章就关注人的生命如何生成和更有意义的美学视角,回答了美学在电视文化的时代挑战面前应具有的使命:强化生命意义的体验性、创造性、批判性和终极性。 关键词:中餐菜名;翻译目的论;翻译目的;饮食文化 中图分类号:G02 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2009)03—0048—
Abstract: Wang Guo-wal was a famous Chinese modem scholar, he had some comments on educational purpose, which were concrete and systematical educational ideologies about morality,intelligence, physi
摘要:杨必翻译的《名利场》一直被视作翻译文学的典范,许多学者曾撰文从不同角度予以褒奖。本文拟从修辞手段的角度,选取部分译例进行分析,从分析结果可知,杨译在忠实传达原文内容的基础上,讲究形式上的整齐和美感,音韵上的节奏和韵律,从而使译文如临画一般,达到神似的境界。 关键词:杨必;名利场;修辞 中图分类号:1106 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2009)03—0036—009