论文部分内容阅读
谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强语言的表现力。在跨文化交流中,如何能够恰当准确地将原语中的谚语转换成目的语受众所理解熟悉的表达,是译者在翻译活动中需要解决的问题。
Proverbs are the most widely circulated, concise, and qualitative artistic phrases that are collectively created by the masses of the people. They are the regular summary of the rich wisdom and common experience of the people. Appropriate use of proverbs can make the language lively and entertaining, enhancing the expressiveness of language. In intercultural communication, how to correctly and accurately convert the proverbs in the original language into the familiar expressions that the target audience understands are the problems to be solved by the translator in the translation activities.