论文部分内容阅读
摘 要:本文探讨了翻译在英语教学中的应用及其对大学英语教学改革的启示。研究表明:大学英语课堂中,翻译是一种通过比较来教学的方式,可辅助并检查学生对知识的理解,提高大学生的英語实践能力。
关键词:翻译;大学英语教学改革
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)02-0019-01
语法翻译法是翻译在英语教学中应用的典型。然而为避免单纯使用该教学法的诸多缺陷(如长时间在两种语言间来回切换的乏味),开展大学英语教学改革的教师更倾向于选择性地将其与其他教学方法一同应用于课堂。本文从三方面阐述翻译在大学英语课堂中的应用,以期对教学改革有所启示。
一、通过比较来教学
比较母语及目标语之间的相同、不同点,有益于外语学习(Schweers, 2003);翻译因此可作为一种通过比较来教授英语的方式。通过用翻译,学生可明白母语及目标语间的相同、不同点(Takimoto & Hashimoto, 2010)。有相同点时,学生可用汉语来理解并记忆英语语言点;反之,老师可强调两者的不同,使学生在使用英语时有意识地避免错误。此外,大学英语教学中使用翻译也可帮学生比较英语中某两点间的差异以对知识有更深的理解。如,当比较“innocent”及“naive”的差异时,老师可分别用“天真的”和“幼稚的”来解释。
二、辅助及检查理解
将某些英语译成汉语可顺畅师生交流,而不会造成学生理解困难(Grim, 2010),也可使老师检查学生对知识的理解程度。教授一个语言点后,若发现学生有所困惑,老师可把该语言点翻译成汉语,以便学生能快速理解。老师也可通过延迟翻译(delayed translation)(Grim, 2010, p.197)来确保学生已理解所教内容:先让学生把某个语言点译成汉语,后给出老师自己的翻译。若学生翻译错误,老师就可知道学生并未全面理解该知识点;老师随后给出的翻译也可帮学生自查对知识点的理解情况。
三、提高英语实践能力
老师也可让学生将汉语材料译成英语,这跟让其就某个指定题目进行口语或写作活动不同。后一种教学活动中仅给学生一个指定题目,学生可能会因为无法记起某个英语词汇而故意避开表达该意思;而前一种教学活动中,学生必须表达汉语材料里所表达的每一点内容。这样,翻译活动中的限制性反而会提高学生的英语水平(Takimoto & Hashimoto, 2010),因为学生必须掌握相关的英语表达才能有好的翻译作品。因此,大学英语教学改革实践中,教授了一些语言点(如语法结构、词汇等)后,老师可将其整合到上述翻译材料中,然后要求学生用刚学的知识点完成翻译任务,借此掌握并巩固知识点。此外,好的翻译不仅涉及语法上可接受的用语,也涉及语言上恰当的表达。运用上述翻译活动,学生为了能呈现更好的翻译作品,就会持续寻求更好的语言表达:翻译公文时寻求更正式的词汇,翻译陌生人之间的对话时会寻求更礼貌的句型,等等。且如Takimoto & Hashimoto (2010) 所指,为在上述翻译活动中表现良好,逐字翻译并非好策略:学生也需调动其非语言知识(如,文化差异意识等)。此举能有效提高学生的英语实践能力,符合大学英语教学改革的目标。
四、结论
研究表明:翻译可通过比较来辅助大学英语课堂教学,教师可在大学英语教学改革中恰当使用翻译来辅助、检查学生的理解程度,并提高学生英语实践能力。
参考文献
[1] Grim, F.(2010). L1 in the L2 classroom at the secondary and college levels: a comparison of functions and use by teachers. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7 (2), 193-209.
[2] Retrieved January 5,2012,from http://e-flt.nus.edu.sg/v7n22010/grim. pdf.S
[3] chweers, C.W. (2003). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum, 41 (4), 21, 34-37.
[4] Takimoto, M., & Hashimoto, H. (2010). An “eye-opening” learning experience: language learning through interpreting and translation. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7 (1), 86-95.
[5] Retrieved January 6,2012, from http://e-flt.nus.edu.sg/v7n12010/ takimoto.pdf.
关键词:翻译;大学英语教学改革
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)02-0019-01
语法翻译法是翻译在英语教学中应用的典型。然而为避免单纯使用该教学法的诸多缺陷(如长时间在两种语言间来回切换的乏味),开展大学英语教学改革的教师更倾向于选择性地将其与其他教学方法一同应用于课堂。本文从三方面阐述翻译在大学英语课堂中的应用,以期对教学改革有所启示。
一、通过比较来教学
比较母语及目标语之间的相同、不同点,有益于外语学习(Schweers, 2003);翻译因此可作为一种通过比较来教授英语的方式。通过用翻译,学生可明白母语及目标语间的相同、不同点(Takimoto & Hashimoto, 2010)。有相同点时,学生可用汉语来理解并记忆英语语言点;反之,老师可强调两者的不同,使学生在使用英语时有意识地避免错误。此外,大学英语教学中使用翻译也可帮学生比较英语中某两点间的差异以对知识有更深的理解。如,当比较“innocent”及“naive”的差异时,老师可分别用“天真的”和“幼稚的”来解释。
二、辅助及检查理解
将某些英语译成汉语可顺畅师生交流,而不会造成学生理解困难(Grim, 2010),也可使老师检查学生对知识的理解程度。教授一个语言点后,若发现学生有所困惑,老师可把该语言点翻译成汉语,以便学生能快速理解。老师也可通过延迟翻译(delayed translation)(Grim, 2010, p.197)来确保学生已理解所教内容:先让学生把某个语言点译成汉语,后给出老师自己的翻译。若学生翻译错误,老师就可知道学生并未全面理解该知识点;老师随后给出的翻译也可帮学生自查对知识点的理解情况。
三、提高英语实践能力
老师也可让学生将汉语材料译成英语,这跟让其就某个指定题目进行口语或写作活动不同。后一种教学活动中仅给学生一个指定题目,学生可能会因为无法记起某个英语词汇而故意避开表达该意思;而前一种教学活动中,学生必须表达汉语材料里所表达的每一点内容。这样,翻译活动中的限制性反而会提高学生的英语水平(Takimoto & Hashimoto, 2010),因为学生必须掌握相关的英语表达才能有好的翻译作品。因此,大学英语教学改革实践中,教授了一些语言点(如语法结构、词汇等)后,老师可将其整合到上述翻译材料中,然后要求学生用刚学的知识点完成翻译任务,借此掌握并巩固知识点。此外,好的翻译不仅涉及语法上可接受的用语,也涉及语言上恰当的表达。运用上述翻译活动,学生为了能呈现更好的翻译作品,就会持续寻求更好的语言表达:翻译公文时寻求更正式的词汇,翻译陌生人之间的对话时会寻求更礼貌的句型,等等。且如Takimoto & Hashimoto (2010) 所指,为在上述翻译活动中表现良好,逐字翻译并非好策略:学生也需调动其非语言知识(如,文化差异意识等)。此举能有效提高学生的英语实践能力,符合大学英语教学改革的目标。
四、结论
研究表明:翻译可通过比较来辅助大学英语课堂教学,教师可在大学英语教学改革中恰当使用翻译来辅助、检查学生的理解程度,并提高学生英语实践能力。
参考文献
[1] Grim, F.(2010). L1 in the L2 classroom at the secondary and college levels: a comparison of functions and use by teachers. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7 (2), 193-209.
[2] Retrieved January 5,2012,from http://e-flt.nus.edu.sg/v7n22010/grim. pdf.S
[3] chweers, C.W. (2003). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum, 41 (4), 21, 34-37.
[4] Takimoto, M., & Hashimoto, H. (2010). An “eye-opening” learning experience: language learning through interpreting and translation. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7 (1), 86-95.
[5] Retrieved January 6,2012, from http://e-flt.nus.edu.sg/v7n12010/ takimoto.pdf.