论文部分内容阅读
The first step humanity pondered all things, often are start from the cerebrum “the self-dialog” process. During the initial periods of time of producing of an idea, artists would be undoubted to pondering with his national language and which made difference between the western art and Oriental art’s final Visual Stylization. Through detecting some works from each world, some clue would be shown which uncovered the deep connection with the human languages and visuals arts styles.
在观看浩如烟海的艺术作品之时,我们从意识、经历、文化和世界观角度来观察,艺术家本人的精神和民族背景等等信息都会悄无声息地弥漫在作品内。对此不同文化背景的观众有可能隐隐地察觉一些来自本土的气息。原因之一:不论世界各地,各个历史时期的艺术家们,在艺术创作的构思阶段,都是以狭义的语言作为基础的。有人要问:平时人人每天都要说的“语言”与艺术有什么联系吗?
答案是肯定的。两者之间的关系,是来自此处:人类思考一切事物的第一步,往往是从大脑中的“自我对话”过程开始。美国人类语言学家、对比语言学创始人之一沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)有一个著名的“语言决定论”:“想法的形成不是一个独立的、像过去被认为的那样非常理性的过程,而是特定语法的一部分,在不同的语法中或多或少有所不同。”——由此我们可以大胆地推论:每个人在产生一个想法的初期,都是采用其本民族的语言思考。继续思考,艺术创作的过程,每个创作者的思考模式,都基于其熟悉的,其本身所处民族,国家的语言环境。这可能是为何各个国家的艺术作品风格不同的原因之一。一个人在深入思考一个事件时,如果没有必要的话怎么可能使用外语来交流和进行分析呢?
在对插图和招贴艺术的评判中,非常讲究图形的创意,与其传达出的思考深度、外延式联想。这是创意的关键环节,从怎样分析、怎样思考到怎样表现的过程。由于人类特有的社会劳动和语言,使人的意识活动达到了高度发展的水平。艺术家将这些来源于实际生活经验的概念,从外部世界至自身思维世界的各种对象,均在大脑中产生各自对应的“映像”,或者被称为形象的记忆更为确切。这些印象最终转化为一种语言中的“名词”。这个过程连说话的人本身也浑然不知,它属于“背景现象”(出自沃尔夫Whorf 1940b: 221/220~221)。在构思作品之前,人们便自然的以狭义语言为基础,使用其母语中的特定模式来进行思考。而艺术家的创作技术能使作品的表现形式在最后阶段发生不同的变化,并且掩盖了一些拥有共同语言而产生的“想象的共同体”。
通过一些作品我们就能发觉,这些要素与创作者所最为擅长的语言种类有着密切的联系。下面就取英语与汉语对图形创意时的不同思考方式。之所以选取英语与汉语,有两个原因,首先是因为大多数欧洲与美洲的语言,经过数百年的融合交换,体系相近,而要做对比,必须要选取拥有巨大差距的语言。沃尔夫指出:对比研究的对象是相距遥远的事件,其目的是研究“语言和思维”的关系,研究“不同语言在语法、逻辑和对经验的一般分析上的巨大差别”。从这点看,汉语就是一个十分好的选择。(语法完全不同,文化背景也完全不同。) 以下是一个简单的归纳。
从普遍语言学上看,英语属于日耳曼语系,“重形和”;而汉语属于汉藏语系(其实两者相距甚远),“重意合”,所以不同的语言环境下,艺术家思考模式和联想方法都不会相似。而且,我们会思考一个问题:最为重要的是,艺术家最终是如何自然地使作品能让其民族的大众都能理解的?
英语语言“重形和”。何谓“重形和”?意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,注重语句内容的外在整体上的一致与严谨,内在依靠符号按一定的语法关系排列组合。表示单个数量的物体与复数的同样物体往往是两个不同的单词。汉语在这方面没有如此严格的限制。在英语的句子中,严格的时态语法往往会决定整个句子每个单词构词法的不同变化。人们可以从某个单词的拼写方法,准确判断出句子中前后说明的时间逻辑。那么这种语言环境会对图形创作造成何种影响?从大量的作品中可以归纳出以下几个与英语语法吻合的地方:
1.无论是具象形象,或抽象、变形的形象都注重主体形象的具体物理属性和社会属性
2.先果后因式的理解顺序,主题往往强调先声夺人
3.常使用大量的抽象形象来表达复杂深奥的理性概念
汉语属于人文文化,泛泛而谈的话“重人论,轻器物,价值取向以道德为本位,重综合,轻分析。重意会,轻言传。崇尚群体意识、强调统一性。追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。”是基本的特点(陈宏薇)。汉语重意合,是指汉语的句子主要通过字和词的意思,将句子连接起来。德国语言哲学家洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767-1835)曾深入地学习过汉语,他得出了一个重要的结论:汉语的最大独特之处就是只有句法而没有其他语言都有的词法。结构比较松散,粗看概念、判断、推理不是很严密,但其精妙之处正是靠其他的手段来表明思想之间的联系。我国当代语言学家潘文国还提出一点与中国绘画颇为相似的观点:英语的语法分析是“结构——语义”;而汉语语法则相反是“语义——结构”, “从语义着手,把句子拆成一个一个片断。句子结构是语义分析的结果”。在中国传统艺术领域,我们是否可以把画面,器物来看作整个的句子,而形象可以比喻为句子其中的词呢?自魏晋以来确立的“言不尽意”、“气韵生动”、“以形写神”的书画原则影响久远,是中国艺术——美术的准则。在中国古代美术作品中,画面上构图大多是想象中的“现实”,画家首要的任务是处理造型(涵盖从人物到自然),要求绘画生动地表现人的内在精神气质,格调风度,而不是外在的环境、事件。这些原则在两汉时期,就已经得到了充分的表现。而同时期的欧洲鼎盛文明譬如罗马,或者更早的希腊文明,在艺术的形式上,则是一分一毫地以科学观念还原自然环境和结构为最高原则,留下了大量结构无比精准的雕塑和那些工程浩大,至今为人啧啧称奇的恢宏建筑。隋唐时期张彦远的书画理论巨著《历代名画记》就清楚地总结并解释了,从魏晋时期开始中国绘画产生的一些核心理论:“意存笔先,画尽意在,可以全神气也”。其中的意,主要指创作主体构思的内容,即用形象把握思想、意趣,从而胸有成竹地控制画面。中国人说话主要受到使用者本身主观的巨大影响。持有汉语的艺术家们,在思考流程上都是基于汉民族传统文化的认识和深层理解来进行创作的。其思考模式也大多如同汉语的构词方法一样。这不仅在古代中国的美术作品中显现无疑,更是在汉民族文化的各种精华如唐诗、宋词等各种文学体裁中得到了最高的体现。所以我们在观察书法和绘画作品时,也能总结出一些因为汉语语法,而对图像构成的影响:
1.以形而上,注重物的视觉形象,意在笔先
2.讲究迂回的表现手法,强调隐喻或距离感(修辞或是绘画技法),侧面加强对事物(图形)的叙述
3.画面的铺陈结构与句子结构有内在联系,呈流散铺排式。视觉中心往往是流动的,空间和语言所处的环境可以是变换不定的
以上是一些简单的归纳,说明了视觉的创造与之后的表现,与艺术家的现实语境有很大的关系。当使用英语的人遇到一个题目如“和谐”时,他的第一反应可能是从词性出发对这个词的理解,因为在英语中能够带有和谐这个意思的单词有很多,它们分别使用在各种情况和领域中。“一词指一义”,比如能够在英语中与和谐相近的单词有:Harmony(合谐地),unification,(和谐统一地);coordinated(和谐地,协调地)。所以,对于持英语的创作者来说,潜意识里,在思维中需要的第一个问题就是确定选择哪一个语境,从哪个方面领域的词性入手,继而思考在此领域中,使用哪些元素进行组合,使用哪种手法表现。而在汉语中,“和谐”有一个大的概念范围。从各个角度都可以思考,是典型的“一词指多义”现象。总的来说,乃指天地万物在物质与精神上达到统一的情况。不难看出,持有汉语的人在面对这个题目时,可选择的语境在范围上纬度极广。当面对这种无数个可能性时,睿智的创作者们就会从自然中的对象,比如金木水火土等各种元素中选择,然后采用一种巧妙的结合手段,阐述其自身主观地是如何理解“和谐”二字。在这样的汉语语境中,叙述手段和主观阐述的“道、理”,(推至艺术领域后,更为合理)就会往往是被人们认为高于对象本身的一种精神产物。所以我们更可以从画面中反推:在中国画中,山水就可以被认为是一种抽象的符号,用以表达画家的心迹。之后在19世纪西方艺术家纷纷放弃客观描绘的潮流,可以说正是他们了解了东方式的思考后的产物。
00
在我们了解了语言思维对艺术创造的一些影响之后,就应该了解到一个问题:随着各种科技进步,西方文化与思考模式在视觉上对东方文化是绝对的强势。他们的强大也是汲取了世界各国文化的精华,不断兼容并蓄后的结果。如何使我们悠久的文明遗产能够继续流传下去,是每个中国的有识之士都值得思考的一个问题。沃尔夫卓有远见而不无忧虑地说过:
“一元语言世界会对人类思维能力的进化造成极大损害,西方语言已经通过自己的语言对现实作了某种暂时性的分析。如果没有更正,这一分析就会被当成是最终的绝对的。要更正它,唯一的出路在于其他语言。”
可喜的是,许多本土的艺术家们,正在孜孜不倦地在我们古老的语言文化中寻找题材,中国社会正处于上升期,世界也越来越关注中国。期望在不久的将来,有更多的东方式思维出现在艺术作品中;艺术家能够使用悠久而睿智的思维方式向世界展现我们观察、分析、思考、描绘世界的一些精妙和独特见解,真正做到“民族的即是世界的”。
在观看浩如烟海的艺术作品之时,我们从意识、经历、文化和世界观角度来观察,艺术家本人的精神和民族背景等等信息都会悄无声息地弥漫在作品内。对此不同文化背景的观众有可能隐隐地察觉一些来自本土的气息。原因之一:不论世界各地,各个历史时期的艺术家们,在艺术创作的构思阶段,都是以狭义的语言作为基础的。有人要问:平时人人每天都要说的“语言”与艺术有什么联系吗?
答案是肯定的。两者之间的关系,是来自此处:人类思考一切事物的第一步,往往是从大脑中的“自我对话”过程开始。美国人类语言学家、对比语言学创始人之一沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)有一个著名的“语言决定论”:“想法的形成不是一个独立的、像过去被认为的那样非常理性的过程,而是特定语法的一部分,在不同的语法中或多或少有所不同。”——由此我们可以大胆地推论:每个人在产生一个想法的初期,都是采用其本民族的语言思考。继续思考,艺术创作的过程,每个创作者的思考模式,都基于其熟悉的,其本身所处民族,国家的语言环境。这可能是为何各个国家的艺术作品风格不同的原因之一。一个人在深入思考一个事件时,如果没有必要的话怎么可能使用外语来交流和进行分析呢?
在对插图和招贴艺术的评判中,非常讲究图形的创意,与其传达出的思考深度、外延式联想。这是创意的关键环节,从怎样分析、怎样思考到怎样表现的过程。由于人类特有的社会劳动和语言,使人的意识活动达到了高度发展的水平。艺术家将这些来源于实际生活经验的概念,从外部世界至自身思维世界的各种对象,均在大脑中产生各自对应的“映像”,或者被称为形象的记忆更为确切。这些印象最终转化为一种语言中的“名词”。这个过程连说话的人本身也浑然不知,它属于“背景现象”(出自沃尔夫Whorf 1940b: 221/220~221)。在构思作品之前,人们便自然的以狭义语言为基础,使用其母语中的特定模式来进行思考。而艺术家的创作技术能使作品的表现形式在最后阶段发生不同的变化,并且掩盖了一些拥有共同语言而产生的“想象的共同体”。

通过一些作品我们就能发觉,这些要素与创作者所最为擅长的语言种类有着密切的联系。下面就取英语与汉语对图形创意时的不同思考方式。之所以选取英语与汉语,有两个原因,首先是因为大多数欧洲与美洲的语言,经过数百年的融合交换,体系相近,而要做对比,必须要选取拥有巨大差距的语言。沃尔夫指出:对比研究的对象是相距遥远的事件,其目的是研究“语言和思维”的关系,研究“不同语言在语法、逻辑和对经验的一般分析上的巨大差别”。从这点看,汉语就是一个十分好的选择。(语法完全不同,文化背景也完全不同。) 以下是一个简单的归纳。
从普遍语言学上看,英语属于日耳曼语系,“重形和”;而汉语属于汉藏语系(其实两者相距甚远),“重意合”,所以不同的语言环境下,艺术家思考模式和联想方法都不会相似。而且,我们会思考一个问题:最为重要的是,艺术家最终是如何自然地使作品能让其民族的大众都能理解的?
英语语言“重形和”。何谓“重形和”?意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,注重语句内容的外在整体上的一致与严谨,内在依靠符号按一定的语法关系排列组合。表示单个数量的物体与复数的同样物体往往是两个不同的单词。汉语在这方面没有如此严格的限制。在英语的句子中,严格的时态语法往往会决定整个句子每个单词构词法的不同变化。人们可以从某个单词的拼写方法,准确判断出句子中前后说明的时间逻辑。那么这种语言环境会对图形创作造成何种影响?从大量的作品中可以归纳出以下几个与英语语法吻合的地方:
1.无论是具象形象,或抽象、变形的形象都注重主体形象的具体物理属性和社会属性
2.先果后因式的理解顺序,主题往往强调先声夺人
3.常使用大量的抽象形象来表达复杂深奥的理性概念
汉语属于人文文化,泛泛而谈的话“重人论,轻器物,价值取向以道德为本位,重综合,轻分析。重意会,轻言传。崇尚群体意识、强调统一性。追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。”是基本的特点(陈宏薇)。汉语重意合,是指汉语的句子主要通过字和词的意思,将句子连接起来。德国语言哲学家洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767-1835)曾深入地学习过汉语,他得出了一个重要的结论:汉语的最大独特之处就是只有句法而没有其他语言都有的词法。结构比较松散,粗看概念、判断、推理不是很严密,但其精妙之处正是靠其他的手段来表明思想之间的联系。我国当代语言学家潘文国还提出一点与中国绘画颇为相似的观点:英语的语法分析是“结构——语义”;而汉语语法则相反是“语义——结构”, “从语义着手,把句子拆成一个一个片断。句子结构是语义分析的结果”。在中国传统艺术领域,我们是否可以把画面,器物来看作整个的句子,而形象可以比喻为句子其中的词呢?自魏晋以来确立的“言不尽意”、“气韵生动”、“以形写神”的书画原则影响久远,是中国艺术——美术的准则。在中国古代美术作品中,画面上构图大多是想象中的“现实”,画家首要的任务是处理造型(涵盖从人物到自然),要求绘画生动地表现人的内在精神气质,格调风度,而不是外在的环境、事件。这些原则在两汉时期,就已经得到了充分的表现。而同时期的欧洲鼎盛文明譬如罗马,或者更早的希腊文明,在艺术的形式上,则是一分一毫地以科学观念还原自然环境和结构为最高原则,留下了大量结构无比精准的雕塑和那些工程浩大,至今为人啧啧称奇的恢宏建筑。隋唐时期张彦远的书画理论巨著《历代名画记》就清楚地总结并解释了,从魏晋时期开始中国绘画产生的一些核心理论:“意存笔先,画尽意在,可以全神气也”。其中的意,主要指创作主体构思的内容,即用形象把握思想、意趣,从而胸有成竹地控制画面。中国人说话主要受到使用者本身主观的巨大影响。持有汉语的艺术家们,在思考流程上都是基于汉民族传统文化的认识和深层理解来进行创作的。其思考模式也大多如同汉语的构词方法一样。这不仅在古代中国的美术作品中显现无疑,更是在汉民族文化的各种精华如唐诗、宋词等各种文学体裁中得到了最高的体现。所以我们在观察书法和绘画作品时,也能总结出一些因为汉语语法,而对图像构成的影响:
1.以形而上,注重物的视觉形象,意在笔先
2.讲究迂回的表现手法,强调隐喻或距离感(修辞或是绘画技法),侧面加强对事物(图形)的叙述
3.画面的铺陈结构与句子结构有内在联系,呈流散铺排式。视觉中心往往是流动的,空间和语言所处的环境可以是变换不定的
以上是一些简单的归纳,说明了视觉的创造与之后的表现,与艺术家的现实语境有很大的关系。当使用英语的人遇到一个题目如“和谐”时,他的第一反应可能是从词性出发对这个词的理解,因为在英语中能够带有和谐这个意思的单词有很多,它们分别使用在各种情况和领域中。“一词指一义”,比如能够在英语中与和谐相近的单词有:Harmony(合谐地),unification,(和谐统一地);coordinated(和谐地,协调地)。所以,对于持英语的创作者来说,潜意识里,在思维中需要的第一个问题就是确定选择哪一个语境,从哪个方面领域的词性入手,继而思考在此领域中,使用哪些元素进行组合,使用哪种手法表现。而在汉语中,“和谐”有一个大的概念范围。从各个角度都可以思考,是典型的“一词指多义”现象。总的来说,乃指天地万物在物质与精神上达到统一的情况。不难看出,持有汉语的人在面对这个题目时,可选择的语境在范围上纬度极广。当面对这种无数个可能性时,睿智的创作者们就会从自然中的对象,比如金木水火土等各种元素中选择,然后采用一种巧妙的结合手段,阐述其自身主观地是如何理解“和谐”二字。在这样的汉语语境中,叙述手段和主观阐述的“道、理”,(推至艺术领域后,更为合理)就会往往是被人们认为高于对象本身的一种精神产物。所以我们更可以从画面中反推:在中国画中,山水就可以被认为是一种抽象的符号,用以表达画家的心迹。之后在19世纪西方艺术家纷纷放弃客观描绘的潮流,可以说正是他们了解了东方式的思考后的产物。
00
在我们了解了语言思维对艺术创造的一些影响之后,就应该了解到一个问题:随着各种科技进步,西方文化与思考模式在视觉上对东方文化是绝对的强势。他们的强大也是汲取了世界各国文化的精华,不断兼容并蓄后的结果。如何使我们悠久的文明遗产能够继续流传下去,是每个中国的有识之士都值得思考的一个问题。沃尔夫卓有远见而不无忧虑地说过:
“一元语言世界会对人类思维能力的进化造成极大损害,西方语言已经通过自己的语言对现实作了某种暂时性的分析。如果没有更正,这一分析就会被当成是最终的绝对的。要更正它,唯一的出路在于其他语言。”
可喜的是,许多本土的艺术家们,正在孜孜不倦地在我们古老的语言文化中寻找题材,中国社会正处于上升期,世界也越来越关注中国。期望在不久的将来,有更多的东方式思维出现在艺术作品中;艺术家能够使用悠久而睿智的思维方式向世界展现我们观察、分析、思考、描绘世界的一些精妙和独特见解,真正做到“民族的即是世界的”。