基于WTO《服务贸易总协定》语料库简述法律文本中“where”的译法

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:corydalis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着语料库的引入和发展,许多语言学家尝试着把平行语料库运用到翻译研究中去。这一尝试己经被实践一再证明切实可行。因此,借助自建的小型WTO《服务贸易协定》语料库,本文笔者对法律文本中where的汉译进行了研究,旨在通过观察分析语料库中各个where出现的位置、充当的成分以及对应情况下的译法,探索其在法律文本中的翻译规律并得出结论。
  【关键词】翻译;where;语料库
  【作者简介】贾佩佩,上海对外经贸大学。
  一、引言
  法律文本作为正式文体,与普通英语不同,语言表述有其严格缜密的风格,其特点不仅体现在专业性词汇和用语的使用上,同时某个或某类词的相对出现频率也将作为这类语域的文体标记,例如出现频率极高的功能词汇就表现出鲜明的特色。笔者在自建WTO《服务贸易总协定》语料库过程中,通过BFSU ParaConc软件进行检索,发现“where”的再现率很高,并贯穿整篇文本始终。在文中共出现了45次,且功能译法多样,具有一定的的研究意义。
  二、“where”在法律文本中的汉译情况
  为了查明“where”在法律文本中的具体处理情况,笔者通过利用Paraconc 软件进行搜索,发现45个含where的句子中:1.引导疑问句的用法出现次数为0;2.绝大多数实例中的where都引导状语性结构。据统计,where引导的句子中有20处用于条件句,还有15句表面上表示时间,实际也是表示条件,即译为“在……时”、“在……情况下”的情况,因此表示条件性的译法占到了77.78%,而引导定语从句的情况有7句,占到了15.56%,其他情况有3句,占到6.66%。由此可见,where在法律文本中引导的条件状语从句占绝大多数,旨在凸显法律英语文本的正式性,以下笔者会就where在不同情况下应该如何翻译这一问题做较为深入的研究。
  1.where在条件句中的译法。
  (1)译为“如果”、“如”、“若”、“只要”等“显性”条件结构,这种情况共出现了20次,如:
  ①Where publication is not practicable
  译文:如公布不可行
  ②Where developing countries are parties
  译文:如发展中国家为参加方
  分析:笔者通过检索发现,如果“where”译为“如”等显性条件结构,并且可以用“if”代替,那么大多说情况下都位于句首,很少放在句中,在该语料库中,20个例子中仅有一个例子是放在句中的,因此,在法律文本中,如果where置于句首表条件,且可用if代替,就可以译为“如果……”、“如……”、“若……”、“只要……”等“显性”条件结构,这种情况在汉译英过程中同样适用,即看到这类字眼,要想到译为“where”而不光是“if”。
  (2)译为“当/在……时”、“凡……时”或“在……情况下”等表面上表示时间的词语。笔者认为这些译例的实质内容其实也是条件性的。又可细分为三类:where置于句首;where 形容词;。
  (1)where置于句首。
  ①Where appropriate the time-frame for implementation of such commitments; and
  译文:在适当时,实施此类承诺的时限;以及……
  ②Where a panel report or an Appellate Body report is adopted
  译文:当委员会或上诉机构的报告得到采纳……
  分析:在这两个例子中,“where”置于句首,译为“在……时”、“当……”,一定程度上可用“when”代替,但where比when多了一层表条件性的含义。
  笔者通过研究,发现在语料库中,但凡where是这种译法,均置于句首。因此,若where置于句首,应该按第一类的“如果……”翻译还是第二类的“当……”翻译,其实最重要就是看where可以由哪个词代替,是if还是when,当确定这一问题后,where的基本含义便可确定,随后具体应该翻译成什么意思,应根据具体语境进行选择。
  (2)where 形容词,译为“……时”或“……情况下”。
  ①Upon request of a Member, ..., where necessary, may require additional information from the subsidizing Member concerning the notified programme under review.
  译文:根据某成员方的要求……在必要情况下,还可要求获得在审补贴计划的成员方提供补充资料。秘书处应向委员会报告他们审核的结果。
  ②…Members shall make available, where practicable, to developing countries information with respect to … .
  譯文:……,各成员在可行的情况下,应使发展中国家可获得有关……。
  ③Members shall make appropriate arrangements, where relevant, for consultation with such organizations on matters arising from the implementation of this Annex.
  译文:各成员应作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。
  分析:三个例子中,“where 形容词”结构均相当于一个省略了主语和谓语的状语从句,在例一和例二中,where都译为“在...情况下”,而例三中的“where relevant”结构没有译出,但联系上下文语境,便可推出该处的含义为“各成员应在相关情况下,作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。”   2.where在关系从句中的译法:关系从句中的用法是其基本用法,经笔者在自建语料库检索得知,在限定性关系从句中,where用法主要体现在表示地点和表示条件中。根据不同语境,在表示地点时,根据不同的先行词翻译为相应的地点。在表示条件时,译为“如果”、“在......情况下”或是不直接翻译出来,而是通过句意表示出隐含条件。
  Where用于非限定性定语从句的例子在本语料库中较少,只出现了一次,是对前一个句子的解释说明,在句中做状语成分,译为“即”。该例子较少,所以笔者不做进一步的分析。
  三、结语
  本论文中,通过检索自建的语料库,笔者发现,在该法律文本中,where引导状语性结构表示条件的用法使用最多,但由于where表示条件的用法毕竟是从地点之意引伸出来的, 所以条件也是一种抽象地点,或者可以说是where的本来意义经过“隐喻化”过程获得了表示条件及其它抽象地点的用法,在这种情况下,通常翻译为“如果……”、“如……”或“当/在……时”、“在……情况下”,但where具体翻译为什么含义要根据语境来判断,即能否用when或者if代替,或者是否是where 形容词的结构,只有辨别清楚后才能选择正确的译法。而对于意义基本相同的汉语词汇,则取决于译者的喜好和风格;where引导关系从句的用法中,表示条件的居多,真正的定语性结构较少; 其次表示条件的where结构大多都译成书面化程度较高、与法律汉语相同的“显性”条件表达方式。
  当然本论文也存在一定的局限性,因為本文的研究对象为法律文本WTO《服务贸易总协定》,在与此不同类的法律文本中,where的应用情况未必与笔者的研究情况完全相同,因此对where进行进一步的深入研究仍然很有必要,笔者也希望本文能为之后类似文本的研究提供一定的借鉴价值。
  参考文献:
  [1]Quirk,R.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London:Longman.
  [2]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M], London:Edward Arnold(Publishers)Limited:216,234,237,362.
  [3]章振邦.新编英语语法(第H版)[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
  [4]章振邦.新编英语语法教程学生用书(第五版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  [5]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.
其他文献
媒介形式大浪淘沙式的变革、新技术的迅速普及和传播方式的不断更新,都给一贯强势的电视媒体造成了深入、广泛的冲击。近年来,不仅国内,全国范围内的电视行业都出现了收视率
初中数学教学中培养学生创新意识,是发展学生创新能力的需要,也是实施素质教育的需要.本文主要针对初中数学创新教育,阐述数学创新教育的重要意义,并提出初中数学创新教育的
【摘要】双关语一般指的就是在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。在文学中加入双关语不但可以让语言表达富有含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。在如今的英美文学中,双关语的应用更是颇为广泛,双关语在英美文学作品中同样也发挥着重要的作用。本文,也将针对英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译进行相关的阐述。  【关键词】英美文学;双关语;修
【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。  【关键词】英汉修辞;对比;翻译  【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。  一、引言  修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新
本文通过对荣华二采区10
期刊
2014年是中国经济继续转型和结构调整的一年,依靠房地产行业推动经济发展将逐渐成为过去式;同时,随着国家经济结构的转型,政府将避免使用行政力量强制干预房地产行业的发展,地产
初中数学运算是学生利用所学数学知识解决数学习题过程的重要组成部分,作为数学学习情况的第一手直接反馈材料,我们可以从学生的运算过程中的表现来判断学生对数学知识的掌握
【摘要】《霸王别姬》这部电影改编自李碧华的同名小说,影片围绕两位伶人之间的悲欢离合展开,描述了当时的政治文化以及人们的生存状态、对人性的思考。本文从符号学的角度对这部电影进行了解析,主要剖析了《霸王别姬》的人物符号、台词符号以及色彩符号这三个方面,对这部电影进行不同层次的剖析。  【关键词】符号学;电影;《霸王别姬》  【作者简介】赵硕(1992.10- ),女,汉族,黑龙江肇东人,哈尔滨师范大学
数学作业作为中学数学教学工作的重要组成部分,不仅能让学生对所学知识及时得到巩固,而且能提高学生分析问题、解决问题的能力,养成良好的学习习惯.并且老师也可以通过批改作
一、讲授新知识前提问,为新知识的学习铺路架桥人类认识事物的规律,总是由认识个别的和特殊的事物逐步扩大到认识一般事物.有些课节的知识,与前面的旧知识之间就存在这种关系