论文部分内容阅读
【摘要】随着语料库的引入和发展,许多语言学家尝试着把平行语料库运用到翻译研究中去。这一尝试己经被实践一再证明切实可行。因此,借助自建的小型WTO《服务贸易协定》语料库,本文笔者对法律文本中where的汉译进行了研究,旨在通过观察分析语料库中各个where出现的位置、充当的成分以及对应情况下的译法,探索其在法律文本中的翻译规律并得出结论。
【关键词】翻译;where;语料库
【作者简介】贾佩佩,上海对外经贸大学。
一、引言
法律文本作为正式文体,与普通英语不同,语言表述有其严格缜密的风格,其特点不仅体现在专业性词汇和用语的使用上,同时某个或某类词的相对出现频率也将作为这类语域的文体标记,例如出现频率极高的功能词汇就表现出鲜明的特色。笔者在自建WTO《服务贸易总协定》语料库过程中,通过BFSU ParaConc软件进行检索,发现“where”的再现率很高,并贯穿整篇文本始终。在文中共出现了45次,且功能译法多样,具有一定的的研究意义。
二、“where”在法律文本中的汉译情况
为了查明“where”在法律文本中的具体处理情况,笔者通过利用Paraconc 软件进行搜索,发现45个含where的句子中:1.引导疑问句的用法出现次数为0;2.绝大多数实例中的where都引导状语性结构。据统计,where引导的句子中有20处用于条件句,还有15句表面上表示时间,实际也是表示条件,即译为“在……时”、“在……情况下”的情况,因此表示条件性的译法占到了77.78%,而引导定语从句的情况有7句,占到了15.56%,其他情况有3句,占到6.66%。由此可见,where在法律文本中引导的条件状语从句占绝大多数,旨在凸显法律英语文本的正式性,以下笔者会就where在不同情况下应该如何翻译这一问题做较为深入的研究。
1.where在条件句中的译法。
(1)译为“如果”、“如”、“若”、“只要”等“显性”条件结构,这种情况共出现了20次,如:
①Where publication is not practicable
译文:如公布不可行
②Where developing countries are parties
译文:如发展中国家为参加方
分析:笔者通过检索发现,如果“where”译为“如”等显性条件结构,并且可以用“if”代替,那么大多说情况下都位于句首,很少放在句中,在该语料库中,20个例子中仅有一个例子是放在句中的,因此,在法律文本中,如果where置于句首表条件,且可用if代替,就可以译为“如果……”、“如……”、“若……”、“只要……”等“显性”条件结构,这种情况在汉译英过程中同样适用,即看到这类字眼,要想到译为“where”而不光是“if”。
(2)译为“当/在……时”、“凡……时”或“在……情况下”等表面上表示时间的词语。笔者认为这些译例的实质内容其实也是条件性的。又可细分为三类:where置于句首;where 形容词;。
(1)where置于句首。
①Where appropriate the time-frame for implementation of such commitments; and
译文:在适当时,实施此类承诺的时限;以及……
②Where a panel report or an Appellate Body report is adopted
译文:当委员会或上诉机构的报告得到采纳……
分析:在这两个例子中,“where”置于句首,译为“在……时”、“当……”,一定程度上可用“when”代替,但where比when多了一层表条件性的含义。
笔者通过研究,发现在语料库中,但凡where是这种译法,均置于句首。因此,若where置于句首,应该按第一类的“如果……”翻译还是第二类的“当……”翻译,其实最重要就是看where可以由哪个词代替,是if还是when,当确定这一问题后,where的基本含义便可确定,随后具体应该翻译成什么意思,应根据具体语境进行选择。
(2)where 形容词,译为“……时”或“……情况下”。
①Upon request of a Member, ..., where necessary, may require additional information from the subsidizing Member concerning the notified programme under review.
译文:根据某成员方的要求……在必要情况下,还可要求获得在审补贴计划的成员方提供补充资料。秘书处应向委员会报告他们审核的结果。
②…Members shall make available, where practicable, to developing countries information with respect to … .
譯文:……,各成员在可行的情况下,应使发展中国家可获得有关……。
③Members shall make appropriate arrangements, where relevant, for consultation with such organizations on matters arising from the implementation of this Annex.
译文:各成员应作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。
分析:三个例子中,“where 形容词”结构均相当于一个省略了主语和谓语的状语从句,在例一和例二中,where都译为“在...情况下”,而例三中的“where relevant”结构没有译出,但联系上下文语境,便可推出该处的含义为“各成员应在相关情况下,作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。” 2.where在关系从句中的译法:关系从句中的用法是其基本用法,经笔者在自建语料库检索得知,在限定性关系从句中,where用法主要体现在表示地点和表示条件中。根据不同语境,在表示地点时,根据不同的先行词翻译为相应的地点。在表示条件时,译为“如果”、“在......情况下”或是不直接翻译出来,而是通过句意表示出隐含条件。
Where用于非限定性定语从句的例子在本语料库中较少,只出现了一次,是对前一个句子的解释说明,在句中做状语成分,译为“即”。该例子较少,所以笔者不做进一步的分析。
三、结语
本论文中,通过检索自建的语料库,笔者发现,在该法律文本中,where引导状语性结构表示条件的用法使用最多,但由于where表示条件的用法毕竟是从地点之意引伸出来的, 所以条件也是一种抽象地点,或者可以说是where的本来意义经过“隐喻化”过程获得了表示条件及其它抽象地点的用法,在这种情况下,通常翻译为“如果……”、“如……”或“当/在……时”、“在……情况下”,但where具体翻译为什么含义要根据语境来判断,即能否用when或者if代替,或者是否是where 形容词的结构,只有辨别清楚后才能选择正确的译法。而对于意义基本相同的汉语词汇,则取决于译者的喜好和风格;where引导关系从句的用法中,表示条件的居多,真正的定语性结构较少; 其次表示条件的where结构大多都译成书面化程度较高、与法律汉语相同的“显性”条件表达方式。
当然本论文也存在一定的局限性,因為本文的研究对象为法律文本WTO《服务贸易总协定》,在与此不同类的法律文本中,where的应用情况未必与笔者的研究情况完全相同,因此对where进行进一步的深入研究仍然很有必要,笔者也希望本文能为之后类似文本的研究提供一定的借鉴价值。
参考文献:
[1]Quirk,R.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London:Longman.
[2]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M], London:Edward Arnold(Publishers)Limited:216,234,237,362.
[3]章振邦.新编英语语法(第H版)[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4]章振邦.新编英语语法教程学生用书(第五版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[5]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.
【关键词】翻译;where;语料库
【作者简介】贾佩佩,上海对外经贸大学。
一、引言
法律文本作为正式文体,与普通英语不同,语言表述有其严格缜密的风格,其特点不仅体现在专业性词汇和用语的使用上,同时某个或某类词的相对出现频率也将作为这类语域的文体标记,例如出现频率极高的功能词汇就表现出鲜明的特色。笔者在自建WTO《服务贸易总协定》语料库过程中,通过BFSU ParaConc软件进行检索,发现“where”的再现率很高,并贯穿整篇文本始终。在文中共出现了45次,且功能译法多样,具有一定的的研究意义。
二、“where”在法律文本中的汉译情况
为了查明“where”在法律文本中的具体处理情况,笔者通过利用Paraconc 软件进行搜索,发现45个含where的句子中:1.引导疑问句的用法出现次数为0;2.绝大多数实例中的where都引导状语性结构。据统计,where引导的句子中有20处用于条件句,还有15句表面上表示时间,实际也是表示条件,即译为“在……时”、“在……情况下”的情况,因此表示条件性的译法占到了77.78%,而引导定语从句的情况有7句,占到了15.56%,其他情况有3句,占到6.66%。由此可见,where在法律文本中引导的条件状语从句占绝大多数,旨在凸显法律英语文本的正式性,以下笔者会就where在不同情况下应该如何翻译这一问题做较为深入的研究。
1.where在条件句中的译法。
(1)译为“如果”、“如”、“若”、“只要”等“显性”条件结构,这种情况共出现了20次,如:
①Where publication is not practicable
译文:如公布不可行
②Where developing countries are parties
译文:如发展中国家为参加方
分析:笔者通过检索发现,如果“where”译为“如”等显性条件结构,并且可以用“if”代替,那么大多说情况下都位于句首,很少放在句中,在该语料库中,20个例子中仅有一个例子是放在句中的,因此,在法律文本中,如果where置于句首表条件,且可用if代替,就可以译为“如果……”、“如……”、“若……”、“只要……”等“显性”条件结构,这种情况在汉译英过程中同样适用,即看到这类字眼,要想到译为“where”而不光是“if”。
(2)译为“当/在……时”、“凡……时”或“在……情况下”等表面上表示时间的词语。笔者认为这些译例的实质内容其实也是条件性的。又可细分为三类:where置于句首;where 形容词;。
(1)where置于句首。
①Where appropriate the time-frame for implementation of such commitments; and
译文:在适当时,实施此类承诺的时限;以及……
②Where a panel report or an Appellate Body report is adopted
译文:当委员会或上诉机构的报告得到采纳……
分析:在这两个例子中,“where”置于句首,译为“在……时”、“当……”,一定程度上可用“when”代替,但where比when多了一层表条件性的含义。
笔者通过研究,发现在语料库中,但凡where是这种译法,均置于句首。因此,若where置于句首,应该按第一类的“如果……”翻译还是第二类的“当……”翻译,其实最重要就是看where可以由哪个词代替,是if还是when,当确定这一问题后,where的基本含义便可确定,随后具体应该翻译成什么意思,应根据具体语境进行选择。
(2)where 形容词,译为“……时”或“……情况下”。
①Upon request of a Member, ..., where necessary, may require additional information from the subsidizing Member concerning the notified programme under review.
译文:根据某成员方的要求……在必要情况下,还可要求获得在审补贴计划的成员方提供补充资料。秘书处应向委员会报告他们审核的结果。
②…Members shall make available, where practicable, to developing countries information with respect to … .
譯文:……,各成员在可行的情况下,应使发展中国家可获得有关……。
③Members shall make appropriate arrangements, where relevant, for consultation with such organizations on matters arising from the implementation of this Annex.
译文:各成员应作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。
分析:三个例子中,“where 形容词”结构均相当于一个省略了主语和谓语的状语从句,在例一和例二中,where都译为“在...情况下”,而例三中的“where relevant”结构没有译出,但联系上下文语境,便可推出该处的含义为“各成员应在相关情况下,作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。” 2.where在关系从句中的译法:关系从句中的用法是其基本用法,经笔者在自建语料库检索得知,在限定性关系从句中,where用法主要体现在表示地点和表示条件中。根据不同语境,在表示地点时,根据不同的先行词翻译为相应的地点。在表示条件时,译为“如果”、“在......情况下”或是不直接翻译出来,而是通过句意表示出隐含条件。
Where用于非限定性定语从句的例子在本语料库中较少,只出现了一次,是对前一个句子的解释说明,在句中做状语成分,译为“即”。该例子较少,所以笔者不做进一步的分析。
三、结语
本论文中,通过检索自建的语料库,笔者发现,在该法律文本中,where引导状语性结构表示条件的用法使用最多,但由于where表示条件的用法毕竟是从地点之意引伸出来的, 所以条件也是一种抽象地点,或者可以说是where的本来意义经过“隐喻化”过程获得了表示条件及其它抽象地点的用法,在这种情况下,通常翻译为“如果……”、“如……”或“当/在……时”、“在……情况下”,但where具体翻译为什么含义要根据语境来判断,即能否用when或者if代替,或者是否是where 形容词的结构,只有辨别清楚后才能选择正确的译法。而对于意义基本相同的汉语词汇,则取决于译者的喜好和风格;where引导关系从句的用法中,表示条件的居多,真正的定语性结构较少; 其次表示条件的where结构大多都译成书面化程度较高、与法律汉语相同的“显性”条件表达方式。
当然本论文也存在一定的局限性,因為本文的研究对象为法律文本WTO《服务贸易总协定》,在与此不同类的法律文本中,where的应用情况未必与笔者的研究情况完全相同,因此对where进行进一步的深入研究仍然很有必要,笔者也希望本文能为之后类似文本的研究提供一定的借鉴价值。
参考文献:
[1]Quirk,R.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London:Longman.
[2]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M], London:Edward Arnold(Publishers)Limited:216,234,237,362.
[3]章振邦.新编英语语法(第H版)[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4]章振邦.新编英语语法教程学生用书(第五版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[5]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.