文言修辞句的翻译

来源 :第二课堂(高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此,我们在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、互文、并提等,下面分别举例说明。
  
  一、借喻的翻译
  
  借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻句,这样才能准确表达作者的意思。
  如贾谊的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也”一句,其中的“金城千里”就要译为“坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固的城池连绵千里”。
  又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为:“现在你不惜拿出美丽的美锦……”因为“美锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为:现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对我了解得太深刻了。
  
  二、借代的翻译
  
  借代是借用相关的事物来代称要说的事物,对借代的翻译就是要译出所指代的事物。
  如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译“缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句,就要把“缙绅”译为“官员”;翻译“黄发垂髫”(《桃花源记》),就要译为“老人小孩”。
  又如2005年全国卷I中的“侠曰:‘以口腹役人,吾所不为也。’乃悉罢之”一句,翻译时就不能不注意“口腹”一词代指的本体是“饮食”,全句应译为“裴侠说:‘为了饮食而役使别人,是我不愿做的事。’于是把他们全都遣散了”。
  
  三、用典的翻译
  
  古人写文章时,善于用典。翻译用典的句子时,要在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义。
  如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的句子,其中提及的四个人涉及两个典故,译出典故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样,为维新变法的理想而出走,以图将来”。
  
  四、委婉的翻译
  
  因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。对这类委婉句的翻译,就是变委婉为直言。
  如《战国策
其他文献
石墨混凝土具有耐酸碱、成本低、性能稳定等优点。针对电导率是材料电磁屏蔽性能的重要影响参数,以获得最佳导电性能为方向设计了石墨混凝土的探索性制备方案,研究了其配合比对
2013年11月全国优秀语文教师选拔赛(高中组)在江苏无锡的锡东高级中学举行。在此,笔者想以杨文贵老师的《亡人逸事》、李嫒嫒老师的《赤壁赋》、徐美珍老师的《哀江南》(这三节课
肩难产是产科严重的并发症之一,在产科临床并不常见,多在胎头娩出后意外发生,胎儿前肩嵌顿于耻骨联合上方,常规的助产方法不能使其娩出,常使助产者措手不及,如操作不当可导致产妇和
“深度研课”是高中常常使用的研究方式。本文以《陈情表》为例“深度研课”,厘清了《陈情表》阅读史上存在着的“陈情”掩盖“陈请”、《陈情表》与《归去来兮辞》并称现象,以
机动管线最大悬空长度与管子和连接器的强度,以及允许的最大折转角等因素有关系。对机动管线两种连接接头、不同铺设形式时的挠度和管子折转角进行理论分析,得到它们之间的关系
一、基础知识(30分,每小题3分,共10题)  1.下列各组词语中加点字的读音,全部正确的一项是()  A.伫立zhù 城垣yuán 遗施wèi 非我愆期yán  B.机杼zh
期刊
目的观察何首乌饮对快速老化小鼠性激素及其受体的影响。方法SAMP8小鼠分为模型组、阳性药维生素VE组、何首鸟饮低、中、高剂量组,每组12只,另设SAMP1小鼠作为对照组j灌胃给药8
当海子如划过天边的彗星从这世上匆匆而过时,他且行且吟的定是<面朝大海,春暖花开>.……
期刊
以三峡库区重庆段水环境地质调查项目为基础,综合应用数据库,GIS,RS,GPS,计算机网络和现代检测技术及水环境中有机污染物、营养物、重金属污染的研究方法,提出了库区水环境污染物预警与决策支持信息系统总体设计和数据库设计架构。为政府部门科学决策和管理监控提供一个先进的信息平台,也为整个三峡库区水环境可持续发展提供有效的信息参考。
软管水面穿越河流具有铺设迅速,检修方便,容易掌握和使用等优点,尤其是对于不通航河流,是软质机动管线临时穿越河流的首选方式.准确计算软管所受拉力是可靠地设计穿越装备、