接受美学视角下的豫剧翻译研究——以《花木兰》两种英译本分析为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanglicheng666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
豫剧作为一门古老的舞台艺术,是世界文学遗产的主要组成部分,是中原文化的一张名片。《花木兰》具有浓郁的乡土气息,深受老百姓的欢迎,其英译在豫剧传播发展过程中具有至关重要的作用。本文是在接受美学视角下,对豫剧《花木兰》选段中的两个英译本进行分析对比,研究译者在翻译豫剧唱词时需采取的翻译策略。 As an ancient stage art, opera is a major part of the world’s cultural heritage and a business card of the Central Plains culture. “Mulan” has a strong local flavor, welcomed by the people, the English translation of the development of the spread of opera plays a crucial role. This article analyzes and compares the two English versions of the opera “Hua Mulan” in the perspective of accepting aesthetics and studies the translating strategies that the translator needs to take when translating opera libretto.
其他文献
The application of political rhetoric strategy of mass media is relevant with the political standpoint it has, and the ultimate goal of mass media is to support
本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为依据,以朱自清《背影》及张培基英译文为语料对比分析,探讨了小句、句子间语篇层面的英汉连接词的用法差异。研究发现,英汉连接词用法存
该文主要叙述波导结构7.5GHz“0/π”调相器的设计方法以及动态和静态两种测试方法,并给出了测试结果。“0/π”调相器是用连续方波调制载波信号使载波信号变成边带信号。从器
本文介绍了利用数值分析研究实际调相器频移性能的方法。采用 FFT 算法编制了锯齿波调相信号频谱分析程序。通过与解析分析和实验测试结果对比,证明程序分析结果准确、可靠。
【摘要】当前,随着国际交流的逐渐频繁,民航英语也遇到了巨大的挑战。本文主要对民航英语词汇的特点、构成以及翻译进行了具体分析,希望通过整理和分析民航英语词汇的特点、规律以及翻译技巧,帮助更多的民航工作人员熟练的掌握民航英语基础知识,进而提高我国民航业的服务质量。  【关键词】民航英语词汇 特点 构成 翻译  民航英语是一种专用科技英语,由现代英语演变而来,其中包含了大量与民航业相关的专业词汇,熟练的
会议
【摘要】本文主要讨论了指示代词this和that表示心理距离代指的情感色彩和它们作为语言的节约手段时表现出的空间关联指示的用法,从而更好帮助读者区分并掌握两者之间的异同点,在英译汉时做到信息的有效和正确对应,  【关键词】指代用法 情感色彩 空间关联指示 对应  引言  this和that在同样的指代功能作用下所代表的含义是相反的。它们可以代表各种不同的概念,包括实际距离的远近,空间距离的远近,时