Analyses on the enlightenment of the functional translation theory on business translation teaching

来源 :空中英语教室·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:congyuantao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】 the functional translation theory comes from behavioral theory, which thinks that translation is a kind of behavior happened in the given situation with certain purpose. It is a kind of conversion from one language and symbols of nonverbal communication to another language. They focus completeness of the translation purpose instead of equivalence. This article based on the functional translation theory and discusses the businessmen translation teaching from two aspects: business and multiple standards of translation, and the student business culture consciousness training.
  【Key words】The functional translation theory; Businessmen translation; Business translation standards; Business culture consciousness
  【中图分类号】G623.31【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0011-02
  
  1Introduction
  The functional translation theory comes into being in the 1970s in Germany as one of the practical translation theories. The process of functional translation should be started from the pragmatic level which determine translation target function firstly and then distinguish the content that need to be retained to recreate with the content those must be adjusted according to the receiver's background knowledge, psychology expects, communication needs, media condition and instruction demand factors. The purpose to analyze the problems is to adopt different translation measures according to different problems. But in the whole process, translation function is the focus. In translation teaching, analyzing problems systematically helps students understand the problems and grasp the methods to solve the problems (Nord, 1997). The article based on the functional translation theory, discusses business translation teaching in two aspects: business translation multiple standards and student’s business culture consciousness training.
  2functional translation theory
  Germany functional translation theory mainly includes: Katharin Reiss proposed functional category of translation criticism. Hans –Venneer proposes the Skopos theories and beyond, Holz Manttari suggests the translational actions. Christiane Nord asserts the loyalty principle and other works relevant function for translator training of methodology has also been published. The functional translation theory based on behavioral theory, they think, translation is a kind of behavior happened in the given situation with certain purpose. It is a kind of conversion from one language and symbols of nonverbal communication to another language. Success of translation depends on whether to achieve purposes. They focus completeness of the translation purpose instead of equivalence. They think equivalence translation just a kind of form in various translation forms. Thus, they put forward objective law (skopos rule) as the highest principle in translation. Vermeer thinks objective law is that: each text is produced for a purpose, and must serve for the purpose. The receiver of the translation is one of the important factors who decide the purpose. Translation, interpretation, speech and writing must make your text effect in the occasions who want to use it, and play a role according to the people to who want it plays. There are different affiliate rules according to the different conditions. These rules come from translation requirements by initiator (also may be given from the translator himself). Translation requirements determine the type of translation. As for the original article, they think it is just a kind of information source, because any translation is facing the intended audience, the function can solve translation strategies.
  In 30 years’ development process this theory created relatively complete theoretical framework, formed a unique theoretical paradigm. This theory takes the purpose as a general rule, and it puts translation in behavioral theory and cross-cultural communication theory frame, thinks that the essence of translation behavior and translation is a purposeful cross-cultural communication. It reflects the three qualities of the translation: purpose, communicative, cross-cultural. The functional translation theory based on equivalent of rhetorical functions in translation practice, has strong practicality and maneuverability. It divides text according to function mainly into information texts, expressive texts and operative texts. Business texts are mainly information texts, and the main function is to convey the business communication information. Therefore, the functional translation theory is suitable for business translation practice which can avoid the blindness of translation. As to business translation teaching, it has stronger significance in instruction.
  3 multiple standards of business text translation
  Along with the economic development of globalization and our country enters the WTO, business text translation becomes increasingly important. Because business text generally involves the economic interests of all parties of trade, it demands on text translation highly. In recent years, people engaged in business translation begin to discuss translation standards on business text consciously in order to guide business translation practice practically. English translation theorist Newmark divided language fuctions into the three in accordance with the features of the language text: expressive function, information function and praying function. He further points out that the translator should aim at different text types using different methods to translate (Newmark, 1982:15). Wang zuoliang (1989) on “the new period of translation theory” also mention that “determining translating methods according to the body style”. The functional translation theory thinked from the teaching view is that, translation problems can be divided into pragmatic, cultural or specific text problem. The main business text styles include officialese, advertising, contract, application, etc. These different literary forms of communication function, due to different translation standards, have different requirements. Ma Hui Juan (2005) discussed the different translation standards in functional translation theory from the angle of different business text. As for business advertising translation: advised purchase function is similar. In the real business text translation practice, different business style follows the different specific standards of translation. It is determined by the complexity of the business style.
  Some scholars try to put forward the suitable translation standards for all business text translation in translation practice but it lacks of maneuverability. Peng Ping (2004) in “business text translation scale discusses” once pointed out a general standards of translation, such as “faithful, equivalence” can't direct translation practice. But she attempt to propose business text translation standards by “accurate meaning, terminological standard, appropriate tone” to business contract and business advertising cannot meet the need of translation practice either. The formal and rigorous language style in contracts as legal files is not the question that is most important problems in translation.
  While for advertising, which is basically incendiary. Sometimes accurate meaning of it also is not the most important. Every profession has its unique idioms, set of words and idiomatic expressions.
  YuLianJiang (2005) put forward function oriented business translation case teaching mode on the summarized results from vocabulary characteristics, syntactic features, discourse characteristics and rhetoric structural features. Therefore in the teaching process, we should not try to use universal standard and require students to translate all kinds of style. Teaching can not only be confined to a kind of style, a standard. We should teach students to use different translation standard on various business styles. In the process of teaching, teachers should strengthen the consciousness of functional purpose of students constantly and enables the student to engage in the intension of business communication, realizing repeatedly cognitive languages and realize the successful transformation of the cognitiveness. Meanwhile, make students always adhere the first functional purpose principles in actual business translation process, ensure them to create accurate and regular translation.
  4 use function theory to cultivate students' business culture conscio-usness
  Today in the economic globalization and integration in the world, the international business activities have become increasingly frequent. Various business text translation is not only related to the cognition of the nature of English and Chinese and the understanding of using law of two languages moreover the differences between Chinese and western culture has been involved. Business activities in particularly is activities of cross-cultural communication essentially on the culture and language background. International business is business activity under different cultural background. In the International business communication, both thought and behavior of two parts are affected inevitably by their own culture. They will consciously or unconsciously use native language rules, communication habits, cultural background, way of thinking and value orientation to express ideas and make the decision. Different cultural factors in communication can produce conflict and collisions. If you don't have the ability in cross-cultural communication, both sides in the communication may be thwarted, even produces misunderstanding that influence the success of business activity development. So, qualified business English talent must understand the culture of the target country, to have intercultural communication ability with a foreign language in the business environment.
  
  Bibliography
  [1]Nord, Christians. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]Reiss, Kantharina. Text Type and Translation Method Operative Texts. Heidelberg: Julius Groos, 1983.
  [3]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004(12).
其他文献
【摘要】随着我国同以英语为母语国家交流的日益频繁,国家对当代大学生掌握的跨文化知识也提出了更高的要求,在大学教育中,英语教学无疑对培养大学生的跨文化知识起着最重要的作用。本文首先阐述了大学英语教学中加强跨文化教育的必要性,随后分析了大学英语教学中跨文化教育存在的问题,最后得出在大学英语教学中应通过明确教育目标、加强教育引导、科学选择教材、改进教学方法等途径来加强大学英语教学的跨文化教育。  【关键
期刊
【摘要】教学反思,又称反思性教学,是教师着眼于自己的教学活动过程,把自己作为研究对象,研究自己的教学观念,分析自己的教学行为,决策以及所产生结果的过程,以不断更新教学观念,改善教学行为,提升教学水平,提高教学质量,是一种通过提高教师自我觉察水平来促进能力以展的一种手段。教学反思体现了教师在教学过程中的双重角色,既是实践者又是对自己教学实践的评价者,既是教育者,又是受教育者,这一阶段也是教师理性思考
期刊
【摘要】教师的信任、关怀、期待和温暖可以对学生产生巨大的震撼力,如果教师真正取得学生的信任,学生就会向着老师期望的方向发展,他们的缺点再多,也会努力改正。  【关键词】差生;兴趣;信任;关怀;期待  【中图分类号】G635【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0054-01    新课程关注人,为了每一位学生的发展。关注人,首先是承认人的差异。学校里的每一个班级中,总会有
期刊
【摘要】面对着新课程,面对着诸多的所谓“常规”,我们小学英语教师有着太多的困惑和疑义。是选择躲避,还是选择创新跨越呢?本文将对以往常规的一次颠覆性的“叛逆”,通过自身的教学实践与思考,提出在把握新理念,勇于实施新理念的前提下,只有跳出书本、跳出常规,才能实现小学英语教学新的跨越。  【关键词】把握新课标理念;跳出书本;跳出常规;实现跨越;学生发展  【中图分类号】G623.31【文献标识码】B【文
期刊
【摘要】时代的发展呼唤创新的精神,如何培养大学生英语实际运用能力,让我们的教育更适应时代适应要求。针大学生特点进行全方位英语教学,提高学生的阅读能力。大学英语教育要改革、创新,如何在英语教学中培养学生的创新学习能力,是我们每一个教育工作者不可忽视的问题。这里,我就在大学英语教学中如何培养学生的创新能力、全方位提高阅读效率,变被动为主动的学习来谈谈我的几点体会。  【关键词】英语;创新;阅读理解;交
期刊
【摘要】北京市于2007年秋开始实施高中新课改,高中生综合素质评价是基础教育改革的一个新亮点。本文着重介绍作者作为班主任在实施综合素质评价时如何转换观念,并把繁琐的综合素质评价网电子平台和日常的教育教学活动结合起来,从而促进了学生的全面发展。  【关键词】综合素质评价;全面发展  【中图分类号】G635.5【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0055-02    综合素
期刊
【摘要】本文主要论述了在初中英语课堂教学中,生活素材选用和运用的技巧以及可以达成的效果,及其在激活学生的学习兴趣,调动课堂的教学气氛等方面的作用;并具体阐述了运用生活素材技巧。  【关键词】亲身体验;轻松课堂;真实交流  【中图分类号】G424.21【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0061-01       我国著名教育家陶行知先生说过:“没有生活做中心的教育是死教
期刊
【摘要】时代在发展,科学在进步。计算机以它特有的魅力走进了课堂,得到了教师和学生的高度认可。教师利用它与各种媒体相结合,在激发学生的学习兴趣,开发学生智力潜能,培养学生能力,优化课堂教学等方面起了一定的辅助作用。多媒体辅助教学进一步提高了课堂教学质量,巧妙地把素质教育融入了课堂教学之中。  【关键词】多媒体;初中地理;整合  【中图分类号】G623.45【文献标识码】B【文章编号】1001-412
期刊
【摘要】听力技能是重要的语言能力。但其瞬时性、不可重复性及复杂的语音知识决定了听力训练是比较有难度的。帮助学生强化语言基本功,同时跨越非智力因素造成的心理障碍是听力教学的重要课题。在多元智能理论、信息差理论和动机理论的框架下,探讨“歌词填空”活动在提高学生听力学习积极性,激发学生听力学习兴趣方面的具体操作和作用,以期对听力教学起到推动作用。  【关键词】听力教学;歌词填空;多元智能;信息差;学习动
期刊
【摘要】语言测试既是语言教学的重要环节,也是重要教学手段。语言测试的发展经历了前科学时期、心理测量—结构主义时期、心理语言学和社会语言学时期以及交际语言测试时期四个发展阶段。随着语言测试理论的发展,语言测试呈现了一些新的发展趋势。从重视语言形式转向重视语言运用;从测试个别技能转向测试多项技能;从单一的终结性评估转向形成性评估与终结性评估相结合。本文论述了语言测试的历史发展进程,并展望了语言测试的未
期刊