论文部分内容阅读
在中国文化熏陶下成长的获得语作家在西方用英语讲述着中国的故事,在身份建构过程中跨文化英译着中国元素。将这样的特殊文本译回汉语时,译者应将获得语作品放在历史、文化和社会的语境中考虑,在翻译时应尤其注意感情色彩词汇的偏向,以准备表达作者在文本背后的心理诉求。在译者行为视阈中对作者身份构建焦虑的理解及对感情色彩词汇翻译偏向的选择是“文化转向”的典型体现。通过对华裔获得语作家李翊云《逃避之道》汉译的分析发现,译者能够意识到作者的获得语作家的文化身份,通过回译、增译等翻译策略保留和增强了褒义词和贬义词的感情色彩,并适当地处理了中性词汇中源语与译语文化的感情色彩不对称关系,成功地兼顾了作品的社会性和语言性,捕捉并展示了作者透过小说主人公所表达的身份建构焦虑。
The acquired language writers, who grew up under the influence of Chinese culture, tell the story of China in English in the West and translate the Chinese elements in the process of identity construction. When translating such special texts into Chinese, the translator should consider the acquired works in the context of history, culture and society. In translation, particular attention should be given to the biases of emotionally charged words in preparation for the expression of the authors’ Psychological appeal. The comprehension of the author’s anxiety in the perspective of translator’s behavior and the choice of the biased translation of the emotional color are the typical examples of “cultural shift ”. Through the analysis of the Chinese translation of the Chinese-speaking writer Li Yiyun’s “Evasion”, the translator can recognize the author’s cultural identity as an acquired writer and preserve and enhance the compliments and derogatory terms through translation strategies such as backtracking and translating. , And appropriately deals with the asymmetrical relationship between the source language and the target language culture in the neutral vocabulary. It successfully takes into account the sociality and language of the work, captures and displays the author’s expression through the protagonist Identity build anxiety.