论文部分内容阅读
《红楼梦》在越南的翻译、流传与影响,理应受到关注。不过,《红楼梦》及其续书是在什么时候经由什么管道传入越南?传入越南的《红楼梦》及其续书到底都是什么样的版本?这些问题,是本文所欲解决的问题。然而,现今越南境内典藏中国汉籍的信息十分匮乏,《红楼梦》及其续书原典的存藏线索也是几近一片空白;面对这样的窘境,目前唯一可以倚赖的,大概非藉由阮朝(1802~1945)政府图书馆藏书目录不可了。本文将竭尽所能地利用阮朝《聚奎书院总目》、《内阁书目》、《新书院守册》、《古学院书籍守册》等越南书目的著录,配合其他文献的记载,力求完整且翔实地陈述20世纪初以前《红楼梦》及其续书传入越南的各种具体讯息。
The translation, spread and influence of “A Dream in Red Mansions” in Vietnam deserved attention. However, when did the Dream of Red Mansions and the sequel to Vietnam come into Vietnam through what channels? What version of the “Dream of Red Mansions” and its subsequent books that were introduced into Vietnam? These are the problems to be solved in this article. However, the information on the collection of Chinese nationality in Vietnam is scarce nowadays. The storage of “Dream of Red Mansions” and its sequel to the original book is almost empty. In the face of this dilemma, the only one that can be relied on at present is probably not Nguyen ( 1802 ~ 1945) government library catalogs must not. This article will make every effort to make use of the records of Vietnamese bibliographies such as “General Catalog of Jui Ku College,” “Cabinet Bibliography,” “New College Shoubiao,” “Ancient College Book Shoubai” and other documents, Describe in a concrete manner all kinds of concrete messages about the introduction of “Dream of Red Mansions” and its subsequent books into Vietnam before the early 20th century.