论文部分内容阅读
时间:2016年12月14日地点:天津南开大学爱大会馆人物:李彦(加拿大华裔中英文双语作家、滑铁卢大学瑞纳森学院文化及语言研究系中文教研室主任、副教授、孔子学院加方院长)蔡晓惠(南开大学外国语学院讲师、文学博士)蔡晓惠:李老师,我知道您是在1987年出国、到加拿大以后才开始文学创作的。英文小说Daughters of the Red Land(《红浮萍》)是您的第一部文学作品,您亲自操刀译写的中文版《红浮萍》也在2010年问世。您还发表了《雪百合》《羊群》《嫁得西风》《海底》《尺素天涯》等一系列中英文作品,是少见的同时兼用中英
Time: December 14, 2016 Venue: Love Hall, Nankai University, Tianjin People: Li Yan (bilingual Chinese-English writer in Canada, Director and Associate Professor, Department of Chinese Studies, Department of Culture and Linguistics, Renaissance College, University of Waterloo, Long) Cai Xiaohui (Lecturer, Doctor of Literature, Nankai University) Cai Xiaohui: Teacher Li, I know you went abroad in 1987 and started to write literary works in Canada. English novel Daughters of the Red Land (“Red Floyd”) is your first literary work, you personally translated Chinese version of “red duckweed” also published in 2010. You also published a series of Chinese and English works such as “Snow Lily,” “Flock,” “Westerly Marriage,” “Seabed,” and “End of the World.” It is rare for both Chinese and English