论文部分内容阅读
项目名称:2018年度陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目课题(课题批准号:2018Z146)成果。
摘 要:由于中西文化的差异,导致英语翻译实践往往只具有简单的字面意思表达,欠缺相应的文化内涵。因此,加强英语翻译的文化建构很有必要。本文简单介绍英语翻译,分析当前英语翻译实践中的文化欠缺情况,并对相应的文化建构策略做出探讨。
关键词:英语翻译;文化欠缺;文化建构;策略
作者简介:方亚利(1982—),女,陕西榆林人,硕士,榆林学院外国语学院讲师,主要研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-11--01
随着国际交流的逐渐深入,英语翻译的重要性已经越来越明显。英语翻译除了简单的生活与工作交流外,更能起到文化交流和宣传的作用。但是在英语翻译实践中,文化欠缺却是一大难题,导致英语翻译难以充分、有效发挥其作用,需要加强对其的文化建构。
一、英语翻译概述
英语翻译是中西文化交流的基础,良好的英语翻译,可以对原内容进行有效地整理和准确的转述,同时还能深刻体现原内容中所蕴含的文化底蕴与内涵,提升中西文化的交流价值。与此同时,英语翻译还需要注重译文的文化转换,保证译文的“信达雅”。由于中西语言的基础差异,导致很多英语原文翻译成中文后会显得十分别扭和生涩,往往存在很多语言使用上的毛病,导致英语翻译难以生动地再现原文。
二、英语翻译中的文化欠缺状况
(一)缺少对中英语言的转换理解
在英语翻译中,直译通常是应用得最为广泛的一种翻译形式,即依照英语字面意思加以翻译,忽略了中英语言的差异性,无法準确传递英语原文的文化信息。直译最大的好处在于保留了英语原文的字面含义,但其最大的坏处就在于失去了英语原文的文化内涵。这是由中西文化差异所造成的,也是当前英语翻译中广泛应用直译法所带来的文化缺失。例如Four Weeding and a Funeral被译作《四个婚礼和一个葬礼》,固然简单直白地遵从了原文信息,也从字面上很好地对原文进行了翻译。但是,由于中英语言上的文化差异,导致很多中国人在看到这个译名时会产生不知所谓的感觉,甚至在观看了相应的书籍或者电影内容后依旧无法理解这个译名。
(二)缺乏对中国文化的深度融入
英语翻译要想实现中西文化的深度交流,那么在其中融入大量的中国文化是很有必要的。长期以来,我国部分译者都对此格外重视,并在翻译的过程中有意识地融入中国文化,并取得了良好的效果。例如电影Hilary and Jackie被译作《她比烟花寂寞》,虽然译文与原文毫无关联,但其套用了亦舒的同名小说,很好地体现了电影的主旨,让中国观众看到译名就能对电影内容有一个大致的了解。与此类似,Waterloo Bridge译作《魂断蓝桥》,Rebecca译作《蝴蝶梦》,Dead Poets Society译作《春风化雨》,Gone With The Wind译作《乱世佳人》等都是英语翻译深度融入中国文化的具体体现。然而,大部分英语翻译依旧存在对中国文化融入不足的情况,导致中西文化的交流存在一定的阻碍。
三、英语翻译的文化建构策略
(一)加强英语文化传播
英语翻译文化建构是建立在英语文化基础之上的,在有了一定的英语文化传播基础之后,英语翻译的文化建构则会相对轻易许多。近年来,我国一直非常重视英语教育,并为英语文化在年轻人中的传播打下了坚实的基础。所以,加强英语文化传播应当着重从中老年人入手,通过各种有趣的形式强化英语文化传播,为社会大众接受英语文化做好铺垫。不可否认,这将是一个漫长的过程,但其也是强化英语文化传播的必需过程。
(二)合理运用多种翻译方式
多种英语翻译方式的合理运用,能够有效转述英语中的文化内涵,让中国人可以更加直观地理解相应英语文化。这就对译者的专业素养提出了较高要求,需要译者在熟练掌握中文和英语的基础上,还能够对中西文化的差距有所把握,并能根据实际情况作出应变,选择最合适的方式完成英语翻译。尤其是针对当前通用直译的错误翻译方式,更是需要加以纠正。译者作为英语原文和译文之间的连接点,应当从中西文化差异入手,全面提升英语翻译中的文化认同感,减少其中的中西文化不对等,帮助读者充分理解原文的文化内涵。
(三)强化英语翻译中的中国文化融合
受限于中西文化本身的巨大差异,中国文化在英语翻译中的融合也是说来简单,实际上却是非常困难。不过,译者可以充分借鉴前人经验,根据前人的成功案例实现英语翻译中的中国文化融合,全面展开英语翻译中的文化建构。例如Lolita可以直译为《洛丽塔》,但大部分中国人却更熟悉它的另一个译名,即《一树梨花压海棠》。这种融入了中国文化的准确英语翻译,能在有效转述英语原文字面意思的同时,从中国文化的角度对西方文化进行再创作,实现中西文化的深度结合。
结束语:
在国际文化交流日渐频繁的情况下,英语翻译对我国文化与西方文化的深度交流有着重要意义。然而在英语翻译实践中,一些文化欠缺方面的问题导致中西文化交流存在一定阻碍,对我国深度展开国际文化交流非常不利。为此,通过加强英语文化传播,综合运用多种翻译方式,强化翻译的中国文化融合等成为了加强英语翻译中文化建构的有效方法。
参考文献:
[1]邓天卫. 文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响[J]. 教育现代化,2017,4(39):128-129.
[2]汪婷. 英语翻译实践中文化欠缺及其建构的具体方法分析[J]. 考试周刊,2016(21):72.
摘 要:由于中西文化的差异,导致英语翻译实践往往只具有简单的字面意思表达,欠缺相应的文化内涵。因此,加强英语翻译的文化建构很有必要。本文简单介绍英语翻译,分析当前英语翻译实践中的文化欠缺情况,并对相应的文化建构策略做出探讨。
关键词:英语翻译;文化欠缺;文化建构;策略
作者简介:方亚利(1982—),女,陕西榆林人,硕士,榆林学院外国语学院讲师,主要研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-11--01
随着国际交流的逐渐深入,英语翻译的重要性已经越来越明显。英语翻译除了简单的生活与工作交流外,更能起到文化交流和宣传的作用。但是在英语翻译实践中,文化欠缺却是一大难题,导致英语翻译难以充分、有效发挥其作用,需要加强对其的文化建构。
一、英语翻译概述
英语翻译是中西文化交流的基础,良好的英语翻译,可以对原内容进行有效地整理和准确的转述,同时还能深刻体现原内容中所蕴含的文化底蕴与内涵,提升中西文化的交流价值。与此同时,英语翻译还需要注重译文的文化转换,保证译文的“信达雅”。由于中西语言的基础差异,导致很多英语原文翻译成中文后会显得十分别扭和生涩,往往存在很多语言使用上的毛病,导致英语翻译难以生动地再现原文。
二、英语翻译中的文化欠缺状况
(一)缺少对中英语言的转换理解
在英语翻译中,直译通常是应用得最为广泛的一种翻译形式,即依照英语字面意思加以翻译,忽略了中英语言的差异性,无法準确传递英语原文的文化信息。直译最大的好处在于保留了英语原文的字面含义,但其最大的坏处就在于失去了英语原文的文化内涵。这是由中西文化差异所造成的,也是当前英语翻译中广泛应用直译法所带来的文化缺失。例如Four Weeding and a Funeral被译作《四个婚礼和一个葬礼》,固然简单直白地遵从了原文信息,也从字面上很好地对原文进行了翻译。但是,由于中英语言上的文化差异,导致很多中国人在看到这个译名时会产生不知所谓的感觉,甚至在观看了相应的书籍或者电影内容后依旧无法理解这个译名。
(二)缺乏对中国文化的深度融入
英语翻译要想实现中西文化的深度交流,那么在其中融入大量的中国文化是很有必要的。长期以来,我国部分译者都对此格外重视,并在翻译的过程中有意识地融入中国文化,并取得了良好的效果。例如电影Hilary and Jackie被译作《她比烟花寂寞》,虽然译文与原文毫无关联,但其套用了亦舒的同名小说,很好地体现了电影的主旨,让中国观众看到译名就能对电影内容有一个大致的了解。与此类似,Waterloo Bridge译作《魂断蓝桥》,Rebecca译作《蝴蝶梦》,Dead Poets Society译作《春风化雨》,Gone With The Wind译作《乱世佳人》等都是英语翻译深度融入中国文化的具体体现。然而,大部分英语翻译依旧存在对中国文化融入不足的情况,导致中西文化的交流存在一定的阻碍。
三、英语翻译的文化建构策略
(一)加强英语文化传播
英语翻译文化建构是建立在英语文化基础之上的,在有了一定的英语文化传播基础之后,英语翻译的文化建构则会相对轻易许多。近年来,我国一直非常重视英语教育,并为英语文化在年轻人中的传播打下了坚实的基础。所以,加强英语文化传播应当着重从中老年人入手,通过各种有趣的形式强化英语文化传播,为社会大众接受英语文化做好铺垫。不可否认,这将是一个漫长的过程,但其也是强化英语文化传播的必需过程。
(二)合理运用多种翻译方式
多种英语翻译方式的合理运用,能够有效转述英语中的文化内涵,让中国人可以更加直观地理解相应英语文化。这就对译者的专业素养提出了较高要求,需要译者在熟练掌握中文和英语的基础上,还能够对中西文化的差距有所把握,并能根据实际情况作出应变,选择最合适的方式完成英语翻译。尤其是针对当前通用直译的错误翻译方式,更是需要加以纠正。译者作为英语原文和译文之间的连接点,应当从中西文化差异入手,全面提升英语翻译中的文化认同感,减少其中的中西文化不对等,帮助读者充分理解原文的文化内涵。
(三)强化英语翻译中的中国文化融合
受限于中西文化本身的巨大差异,中国文化在英语翻译中的融合也是说来简单,实际上却是非常困难。不过,译者可以充分借鉴前人经验,根据前人的成功案例实现英语翻译中的中国文化融合,全面展开英语翻译中的文化建构。例如Lolita可以直译为《洛丽塔》,但大部分中国人却更熟悉它的另一个译名,即《一树梨花压海棠》。这种融入了中国文化的准确英语翻译,能在有效转述英语原文字面意思的同时,从中国文化的角度对西方文化进行再创作,实现中西文化的深度结合。
结束语:
在国际文化交流日渐频繁的情况下,英语翻译对我国文化与西方文化的深度交流有着重要意义。然而在英语翻译实践中,一些文化欠缺方面的问题导致中西文化交流存在一定阻碍,对我国深度展开国际文化交流非常不利。为此,通过加强英语文化传播,综合运用多种翻译方式,强化翻译的中国文化融合等成为了加强英语翻译中文化建构的有效方法。
参考文献:
[1]邓天卫. 文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响[J]. 教育现代化,2017,4(39):128-129.
[2]汪婷. 英语翻译实践中文化欠缺及其建构的具体方法分析[J]. 考试周刊,2016(21):72.