“意境”在导游词中的汉英翻译问题探讨

来源 :中国市场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jia1987_LOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意境的翻译不仅涉及两种语言的转换,更涉及两种文化的沟通。对意境的翻译,在做到“信”和“达”的前提下,又要突出“雅”,这就要求译者能从两种不同的文化内容着眼,根据不同的审关心理及思维方式等来着手进行翻译。
其他文献
伴随着我国改革开放进程的不断加快以及经济全球化的加速发展,我国的对外贸易依存度迅速攀升,不仅高于世界平均水平,而且高于世界主要经济大国,这必然会对我国的对外贸易的发展带
郑愁予先生的代表作《错误》一诗被称为“现代抒情诗的绝唱”,在华语世界广为传唱;尤其进入高中语文课本后,更是掀起了学界的诠解高潮,研究成果煌煌灼灼:有对意象意趣的古典追踪,有对主题内涵的多元挖掘,有对写作视角的现代解构,有对戏剧性情节的话语重构……都努力地品味着诗的意象之美、情韵之美、结构之美、节奏之美——古典美和现代美的浑然交融。就古典美而言,其“绝唱”之谓,不仅在于对古典意象的熟稔运用和受古典意