论文部分内容阅读
摘要:翻译是一个复杂的语言生成的过程,也是一个独特的思维活动的过程。在此过程中,元认知策略的运用起着极其重要的作用。在英语的翻译过程中,译者对翻译策略的调整是以元认知策略为基础的,成功的翻译离不开译者的元认知,元认知在翻译的各个阶段起着重要的作用。
关键词:元认知策略;翻译;运用
【中图分类号】G640
Abstract:Translation is not only a complex language generating process , but also a unique thinking process. In this process, the application of metacognitive strategies plays an important role. Translators adjust the translation strategies according to the metacognitive strategies. Metacognitve strategies are important in different stages of translation.
Key Words: metacognitive strategies, translation, application
1.引言
翻译除了有语言学这一科学取向,还有文学取向,因此,翻译是集科学性和艺术性于一体的。19世纪,“信、 达、 雅”这一标准就是有严复提出的,他这一翻译标准不仅有助于统一翻译界当时的认识,而且对后人的翻译实践具有重要的意义。以语用学为取向的交际学派是继语言学派和文艺学派之后延伸出的新的学派。美国的奈达、英国的纽马克及德国的诺伯特是该学派的主要代表人物。“这一派译论冲破了语言学派译论仅仅关注语言转换的狭小天地, 把翻译的对等概念和转换机制置于广阔的社会大框架中,因此在某种意义上说较之语言学译论实用性强”(金文俊,1991)。这三种不同取向的翻译理论都各有所长,都有着重要的意义,但是他们也有着自身的不足。语言学的发展更多关注的是翻译理论、词汇和句子的分析,因此,这一学派具有一定的片面性。文学派更多关注的是文学作品和文学作品的创造性翻译,而忽略了实际翻译过程以及非文学作品的翻译。语言转换机制是交际学翻译理论无能为力的。以上三种翻译理论都没有反映翻译过程中的内在规律。也就是说,翻译结果的研究是这些学派的关注点,而翻译过程的研究是他们的盲点。近年来,人们开始逐渐意识到对翻译过程的研究的重要性,仅仅研究翻译结果是远远不够。深入研究翻译中的思维活动将会成为翻译学研究的新方向。无论哪种形式的翻译活动过程都是一种思维过程,通过研究翻译的思维过程,我们可以更好地认识翻译的本质,也就是翻译的内在规律。由于对翻译过程的研究是通过借鉴心理学的方法,试图探索在翻译过程中大脑的思维过程,因此,研究的成果对心理学和认知科学都有着直接的意义。另外,我们将这一研究成果应用在教学上,学生的翻译能力也能从中得到提高。总之,翻译过程的研究对于翻译学以后的发展具有深远的理论意义。
2.元认知简介
任何个体的认知都可以分为两个层面,一是对事物的初级的认知,比如记忆、思考、认识等,二是对初级认知过程的重新认知则是一种更高级的认知。20世纪70年代,结合前人和自己的研究,美国心理学家弗莱维尔(Flavell),将后一种认知活动命名为元认知。“元”(meta)本义为“超越”,即是“对关注对象的超越”。弗莱维尔正是将其运用于认知过程而提出了元认知概念,他认为“元认知是一个人所具有的关于自己思维活动和学习活动的认知和监控”(董奇,1989:73),也就是说,元认知是对个体自己的认知活动本身的又一层面的认知活动,因此,可以简单定义为“对认知的认知”,其实质是人对认知活动的自我意识和自我调控。30多年来,研究者们对元认知开展了大量研究,特别是当代认知心理学和教学心理学领域的专家。这一理论在语言学习方面有促进作用,在心理学和认知科学同样有着积极的意义。
元认知一般包括元认知知识、元认知体验和元认知监控三个部分(Flavell,1979:34)。元认知知识指人们获得的关于认知活动的知识,包括对认知个体、认知任务、认知策略三方面的知识;元认知体验是人们在进行认知活动时伴随而生的情感体验,主要是对认知过程中经历的情绪、情感的觉察;元认知监控是指人们在进行认知活动的过程中,对自身认知活动所进行的积极、自觉的监视、调节与控制,它包括认知活动前制定计划;认知活动中实施监控、评价和不断反馈;认知活动中对结果的不断检查、调节和修正。元认知的自我调节功能集中体现在元认知监控过程,也就是主体依据活动的要求选择适宜的解决问题的策略、监控认知活动的过程,并不断取得和分析反馈信息再做相应调控的过程;人能通过其过程的活动意识到自己的感知、记忆、思考和体验,也能意识到自己的目的、计划和行。
3.元认知策略在翻译过程中的运用
元认知策略应用到英语的听力理解、阅读理解、词汇记忆以及写作等方面,相关专家已做过了有效的和深入的研究。而在翻译方面,这种类型的研究相对较少。翻译是一项极为重要的英语语言技能,能够做好翻译也是语言学习者的语言综合能力的体现,因此,研究翻译的内在规律能够提升语言学习者的思维能力,提高其学习效率。翻译是一种认知活动,而元认知将能促进翻译的效能。
3.1元认知策略在翻译的构思阶段的运用
构思阶段是译者根据自己的目的在头脑中产生的所要表达的思想,确定翻译的内容,企图表达的原文的意义。按认知心理学的信息加工论来分析,作者的构思其实就是信息的加工;译者的加工是对所感知的源语言信息的意义构建,即用思维参与的想象在头脑中再造原作者所表达的意蕴,并将其译语进行重组。译者能否正确的理解源语言的原文意义,以及能否将其准确的表达出来,将直接影响翻译的结果和质量,所以构思阶段尤为重要。任何翻译都是从构思开始的,构思是做好翻译的前途和基础。构思是对源语言的认知过程和元认知过程的综合体现。 3.2 元认知策略在翻译的转换阶段的运用
翻译的转换阶段是指译者运用句法规则将要表达的思想转换成译文信息的过程。译者在翻译中对源语进行的阅读、理解、译语表达的过程,实际上就是信息的源语输入、加工、译语输出的过程。实现不同语际间文化交流就是翻译的目的,原文作者、译者和译文读者三者的认知过程能取得最为接近的结果是这种交流的最理想状态。当然,人的心理活动具有主观能动性。对客观现实的反映,任何个体都会带上个人的主观色彩,就算是对同一文本,不同的人理解都不可能完全一样,这就导致了对翻译的标准看法不一,就算是在翻译界得到广泛认可的“忠实”原则也不例外。有学者认为,“翻译的忠实是一个不切实际的、永远无法实现的乌托邦,最准确的翻译充其量也只能做到‘透真’,而不可能同真或忠实。”(王东风,2004:3)这些观点表明,语际间的翻译似乎成为一种不可能。但是,人类体验的相似性是人类交际的认知基础。语言是人们将自己的思想物化为具体内容的载体,人们可以通过这一形式和他人进行交流和沟通,这一过程就是表达。而翻译的理解和表达就是译者通过源语言去理解原文的本质,并用译者自己的语言表达出来。因此,就翻译而言,最重要的就是要用元认知对翻译的转换阶段进行监控,对可能存在的问题进行预测,并找出相应的解答方案。这样,才能使原文作者、译者和译文读者三者想要表达的结果达到思想上的真正的一致,达到翻译的最理想状态。
3.3 元认知策略在翻译的执行阶段的运用
执行阶段就是将所感知的源语言信息的意义用译文的形式表达出来。如果在生成译语译文的过程中存在认知障碍,同样译文会出现表达问题,影响其对原文意义的转达。比如:如果把“The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”直译成“第六个病酋长的第六只羊病了”,便没有取得近似的交际效能。如果采取可拓逻辑的类比法,译作“四只狮子私吃四十只涩柿子”(赵彦春,2005:11)便取得了“不忠而忠”、“不等而等”的效果。表达方面的认知障碍主要表现在源语和译语的不同语言表达习惯的干扰和译者所处的社会文化环境的影响等方面,这集中体现了所谓的不可译性或可译性限度。
4. 结语
综上所述,翻译策略和元认知策略是学生翻译活动中有着密切联系的两个重要方面。要想提高翻译的技巧和能力,我们除了要熟练的掌握翻译的相关技巧,还要积极的寻找翻译的内在规律,找出翻译的思维发展。而元认知就是注重翻译的内在规律的一种理论,我们可以以此为抓手,为进一步的做好翻译工作,提高翻译技能,打造出高质量的翻译的译本寻求探索出新的翻译方法和途径。
参考文献:
[1]董奇.论元认知[J].北京师范大学学报(哲学社会科学版),1989,(1).
[2]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,(6).
[3]赵彦春.翻译学归结论[M】.上海:上海外语教育出版社.2005
关键词:元认知策略;翻译;运用
【中图分类号】G640
Abstract:Translation is not only a complex language generating process , but also a unique thinking process. In this process, the application of metacognitive strategies plays an important role. Translators adjust the translation strategies according to the metacognitive strategies. Metacognitve strategies are important in different stages of translation.
Key Words: metacognitive strategies, translation, application
1.引言
翻译除了有语言学这一科学取向,还有文学取向,因此,翻译是集科学性和艺术性于一体的。19世纪,“信、 达、 雅”这一标准就是有严复提出的,他这一翻译标准不仅有助于统一翻译界当时的认识,而且对后人的翻译实践具有重要的意义。以语用学为取向的交际学派是继语言学派和文艺学派之后延伸出的新的学派。美国的奈达、英国的纽马克及德国的诺伯特是该学派的主要代表人物。“这一派译论冲破了语言学派译论仅仅关注语言转换的狭小天地, 把翻译的对等概念和转换机制置于广阔的社会大框架中,因此在某种意义上说较之语言学译论实用性强”(金文俊,1991)。这三种不同取向的翻译理论都各有所长,都有着重要的意义,但是他们也有着自身的不足。语言学的发展更多关注的是翻译理论、词汇和句子的分析,因此,这一学派具有一定的片面性。文学派更多关注的是文学作品和文学作品的创造性翻译,而忽略了实际翻译过程以及非文学作品的翻译。语言转换机制是交际学翻译理论无能为力的。以上三种翻译理论都没有反映翻译过程中的内在规律。也就是说,翻译结果的研究是这些学派的关注点,而翻译过程的研究是他们的盲点。近年来,人们开始逐渐意识到对翻译过程的研究的重要性,仅仅研究翻译结果是远远不够。深入研究翻译中的思维活动将会成为翻译学研究的新方向。无论哪种形式的翻译活动过程都是一种思维过程,通过研究翻译的思维过程,我们可以更好地认识翻译的本质,也就是翻译的内在规律。由于对翻译过程的研究是通过借鉴心理学的方法,试图探索在翻译过程中大脑的思维过程,因此,研究的成果对心理学和认知科学都有着直接的意义。另外,我们将这一研究成果应用在教学上,学生的翻译能力也能从中得到提高。总之,翻译过程的研究对于翻译学以后的发展具有深远的理论意义。
2.元认知简介
任何个体的认知都可以分为两个层面,一是对事物的初级的认知,比如记忆、思考、认识等,二是对初级认知过程的重新认知则是一种更高级的认知。20世纪70年代,结合前人和自己的研究,美国心理学家弗莱维尔(Flavell),将后一种认知活动命名为元认知。“元”(meta)本义为“超越”,即是“对关注对象的超越”。弗莱维尔正是将其运用于认知过程而提出了元认知概念,他认为“元认知是一个人所具有的关于自己思维活动和学习活动的认知和监控”(董奇,1989:73),也就是说,元认知是对个体自己的认知活动本身的又一层面的认知活动,因此,可以简单定义为“对认知的认知”,其实质是人对认知活动的自我意识和自我调控。30多年来,研究者们对元认知开展了大量研究,特别是当代认知心理学和教学心理学领域的专家。这一理论在语言学习方面有促进作用,在心理学和认知科学同样有着积极的意义。
元认知一般包括元认知知识、元认知体验和元认知监控三个部分(Flavell,1979:34)。元认知知识指人们获得的关于认知活动的知识,包括对认知个体、认知任务、认知策略三方面的知识;元认知体验是人们在进行认知活动时伴随而生的情感体验,主要是对认知过程中经历的情绪、情感的觉察;元认知监控是指人们在进行认知活动的过程中,对自身认知活动所进行的积极、自觉的监视、调节与控制,它包括认知活动前制定计划;认知活动中实施监控、评价和不断反馈;认知活动中对结果的不断检查、调节和修正。元认知的自我调节功能集中体现在元认知监控过程,也就是主体依据活动的要求选择适宜的解决问题的策略、监控认知活动的过程,并不断取得和分析反馈信息再做相应调控的过程;人能通过其过程的活动意识到自己的感知、记忆、思考和体验,也能意识到自己的目的、计划和行。
3.元认知策略在翻译过程中的运用
元认知策略应用到英语的听力理解、阅读理解、词汇记忆以及写作等方面,相关专家已做过了有效的和深入的研究。而在翻译方面,这种类型的研究相对较少。翻译是一项极为重要的英语语言技能,能够做好翻译也是语言学习者的语言综合能力的体现,因此,研究翻译的内在规律能够提升语言学习者的思维能力,提高其学习效率。翻译是一种认知活动,而元认知将能促进翻译的效能。
3.1元认知策略在翻译的构思阶段的运用
构思阶段是译者根据自己的目的在头脑中产生的所要表达的思想,确定翻译的内容,企图表达的原文的意义。按认知心理学的信息加工论来分析,作者的构思其实就是信息的加工;译者的加工是对所感知的源语言信息的意义构建,即用思维参与的想象在头脑中再造原作者所表达的意蕴,并将其译语进行重组。译者能否正确的理解源语言的原文意义,以及能否将其准确的表达出来,将直接影响翻译的结果和质量,所以构思阶段尤为重要。任何翻译都是从构思开始的,构思是做好翻译的前途和基础。构思是对源语言的认知过程和元认知过程的综合体现。 3.2 元认知策略在翻译的转换阶段的运用
翻译的转换阶段是指译者运用句法规则将要表达的思想转换成译文信息的过程。译者在翻译中对源语进行的阅读、理解、译语表达的过程,实际上就是信息的源语输入、加工、译语输出的过程。实现不同语际间文化交流就是翻译的目的,原文作者、译者和译文读者三者的认知过程能取得最为接近的结果是这种交流的最理想状态。当然,人的心理活动具有主观能动性。对客观现实的反映,任何个体都会带上个人的主观色彩,就算是对同一文本,不同的人理解都不可能完全一样,这就导致了对翻译的标准看法不一,就算是在翻译界得到广泛认可的“忠实”原则也不例外。有学者认为,“翻译的忠实是一个不切实际的、永远无法实现的乌托邦,最准确的翻译充其量也只能做到‘透真’,而不可能同真或忠实。”(王东风,2004:3)这些观点表明,语际间的翻译似乎成为一种不可能。但是,人类体验的相似性是人类交际的认知基础。语言是人们将自己的思想物化为具体内容的载体,人们可以通过这一形式和他人进行交流和沟通,这一过程就是表达。而翻译的理解和表达就是译者通过源语言去理解原文的本质,并用译者自己的语言表达出来。因此,就翻译而言,最重要的就是要用元认知对翻译的转换阶段进行监控,对可能存在的问题进行预测,并找出相应的解答方案。这样,才能使原文作者、译者和译文读者三者想要表达的结果达到思想上的真正的一致,达到翻译的最理想状态。
3.3 元认知策略在翻译的执行阶段的运用
执行阶段就是将所感知的源语言信息的意义用译文的形式表达出来。如果在生成译语译文的过程中存在认知障碍,同样译文会出现表达问题,影响其对原文意义的转达。比如:如果把“The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”直译成“第六个病酋长的第六只羊病了”,便没有取得近似的交际效能。如果采取可拓逻辑的类比法,译作“四只狮子私吃四十只涩柿子”(赵彦春,2005:11)便取得了“不忠而忠”、“不等而等”的效果。表达方面的认知障碍主要表现在源语和译语的不同语言表达习惯的干扰和译者所处的社会文化环境的影响等方面,这集中体现了所谓的不可译性或可译性限度。
4. 结语
综上所述,翻译策略和元认知策略是学生翻译活动中有着密切联系的两个重要方面。要想提高翻译的技巧和能力,我们除了要熟练的掌握翻译的相关技巧,还要积极的寻找翻译的内在规律,找出翻译的思维发展。而元认知就是注重翻译的内在规律的一种理论,我们可以以此为抓手,为进一步的做好翻译工作,提高翻译技能,打造出高质量的翻译的译本寻求探索出新的翻译方法和途径。
参考文献:
[1]董奇.论元认知[J].北京师范大学学报(哲学社会科学版),1989,(1).
[2]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,(6).
[3]赵彦春.翻译学归结论[M】.上海:上海外语教育出版社.2005