论文部分内容阅读
1987年5月,神经生理学家、中国科学院院士张香桐应邀到美国讲学。一天,他在访问朋友的途中遭遇车祸,身受重伤,幸而得到医院的及时抢救才脱离危险。出院时,医生再三叮嘱他,还要修养一段时间才能痊愈。张香桐不得不在美国的孙女家中养伤。
一些美国朋友得知张香桐受伤,都来探望他。他们看到墙上挂着的镜框内满是方块字,不禁好奇地问:“这是什么?”张香桐告诉他们:“这是孙女出国时,我用楷书抄给她的《朱子家训》。”美国朋友更加好奇:“这些字都是什么意思?”
张香桐犯难了,因为一句两句根本解释不清楚。但美国朋友的询问却让张香桐眼前一亮:把《朱子家训》译成英文,既能让外国朋友看懂,也能让自己修养期间的时光变得更充实。
他把这个想法告诉了孙女。然而,由于《朱子家训》对仗工整,具有诗的节律和韵味,翻译它是一件难度很大的工作,所以孙女强烈反对:“您都80岁了,身子还很虚弱,需要静养,无法承担翻译《朱子家训》的工作!”
张香桐摆摆手,态度异常坚决:“只要有纸笔和时间,即便不能继续做本职工作,也可以发挥其他方面的才能。任凭时间匆匆而过,自己却无所作为,这是绝对不行的,我不能让自己闲下来!”孙女无奈,只能同意,并成了张香桐的帮手。
凭借这种“不能让自己闲下来”的精神,张香桐反复修改,精益求精,完成翻译后還特意请犹他大学文学修养很高的伍德伯利教授审阅,英文版的《朱子家训》又经过一番修改后才最终定稿。
伤好后,张香桐回到上海,朋友们看到既能体现原文内涵,拥有格言意味,又能像英文短诗一般押韵,读起来朗朗上口的《朱子家训》后,都建议他将其出版。张香桐听从了朋友们的建议,于1993年出版了《英译朱子家训》,该书出版后立即受到海内外读者的欢迎,很快便销售一空。
一些美国朋友得知张香桐受伤,都来探望他。他们看到墙上挂着的镜框内满是方块字,不禁好奇地问:“这是什么?”张香桐告诉他们:“这是孙女出国时,我用楷书抄给她的《朱子家训》。”美国朋友更加好奇:“这些字都是什么意思?”
张香桐犯难了,因为一句两句根本解释不清楚。但美国朋友的询问却让张香桐眼前一亮:把《朱子家训》译成英文,既能让外国朋友看懂,也能让自己修养期间的时光变得更充实。
他把这个想法告诉了孙女。然而,由于《朱子家训》对仗工整,具有诗的节律和韵味,翻译它是一件难度很大的工作,所以孙女强烈反对:“您都80岁了,身子还很虚弱,需要静养,无法承担翻译《朱子家训》的工作!”
张香桐摆摆手,态度异常坚决:“只要有纸笔和时间,即便不能继续做本职工作,也可以发挥其他方面的才能。任凭时间匆匆而过,自己却无所作为,这是绝对不行的,我不能让自己闲下来!”孙女无奈,只能同意,并成了张香桐的帮手。
凭借这种“不能让自己闲下来”的精神,张香桐反复修改,精益求精,完成翻译后還特意请犹他大学文学修养很高的伍德伯利教授审阅,英文版的《朱子家训》又经过一番修改后才最终定稿。
伤好后,张香桐回到上海,朋友们看到既能体现原文内涵,拥有格言意味,又能像英文短诗一般押韵,读起来朗朗上口的《朱子家训》后,都建议他将其出版。张香桐听从了朋友们的建议,于1993年出版了《英译朱子家训》,该书出版后立即受到海内外读者的欢迎,很快便销售一空。