文学“他国化”的典型个案:林译哈葛德小说的近代中国化

来源 :安徽理工大学学报·社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axyyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译家林纾立足于中华文化与诗学传统,对流播到近代中国社会中的哈葛德小说进行创造性译介,通过儒家伦理的凸显、佛道思想对基督教义的置换、审美精神的本土观照进行文化精神的中国化建构,以及雅俗语言的运用、传统古典文学叙事艺术的承继、文化意象的本土化重构完成文学规范的中国化改造,使哈氏小说发生了深层次的文学变异,成功实现中国化,生成了具有文学与中国文化特质的经典。林译哈葛德小说的近代中国化是文学“他国化”的典型个案,对当下我国外国文学的引进,文学与文化资源的繁荣乃至文化软实力的构建,具有重要启示意义。
其他文献
目的采用比色法测定辣椒总碱凝胶剂中辣椒总碱的含量.方法将样品经NaOH(pH 12.5)碱化后,加.9%4-氨基安替比林溶液和5.4%铁氰化钾溶液,摇匀,在25℃±2℃的暗处放置180 min
农村留守妇女群体是在特定的社会转型时期的产物,留守妇女所面对的情感、生活以及发展问题值得关注,解决不好在很大程度上会影响她们的身心健康以及家庭、社会的稳定.农村留
我院是一所三级甲等医院,门诊病人多,药房每天除了进行繁重的处方调配,保证病人取药的准确性外,还会遇到病人提出的有关药物使用中的各类问题,这就要求药师在药学服务中,从病