浅谈汉诗英译中“模糊”语言的“模糊”处理

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgy630
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌中的模糊性语言使其含义更加丰富,并给予读者无限的想象空间。作为诗人有意创造的艺术性语言,在翻译中保留这种模糊性,有助于诗性的再现。诗歌本身作为特殊的文学体裁,其翻译也可彰显自由性和独特性。文章从原文意义的不确定性、作者写作目的和风格以及读者群体的多样性三个角度论述了汉诗英译中保留模糊性的必要。 The ambiguous language in poetry makes its meaning richer and gives the reader unlimited imagination. As the artistic language that the poet intentionally creates, it keeps the ambiguity in translation and helps the reproduction of poetic. As a special literary genre, the translation of poetry itself can also show the freedom and uniqueness. The article discusses the necessity of preserving fuzziness in the English translation of Chinese poetry from the perspectives of the uncertainty of the original meaning, the purpose and style of writing and the variety of readers.
其他文献
当前,大学英语课堂有效教学理念没有得到全面落实,教学中存在一些问题与不足,主要体现在教学环境氛围、教学方式方法、学生学习、教学评价等方面。为转变这种情况,教学中需要
A total of 91 species belonging to 57 genera were recovered from the coastal areas of the north East China Sea ana the south Yellow Sea, of which, 42 species o
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
亢克,1933年出生,现为中国书画研究院研究员,中国剧协河北省分会会员。中国老年书画研究会会员、中国硬笔书法协会会员。多次参加河北省老年书画展、全国广播系统老年书画展
本文对 WLR—5型水位计记录数据的处理方法进行论证,说明数据处理技术的科学性、合理性的重要。同时指出,在水位计总压力换算成水位高度值时,要作重力加速度随纬度的订正。
According to the results of analysis of the marine ostracoda biofacies from over 160 drilled holes on the west coast of the Bohai Sea, i.e. Hebei and Shandong
意大利蛋糕店老板的介绍吸引了庄静芳“:现在流行野外过生日,我的蛋糕防水,在峡谷漂流中都完好无损,主要是蛋糕中加入了食用胶。”回去后,庄静芳迅速查阅了这种蛋糕的制作工
随着现代教育技术的发展,信息技术逐渐深入课堂教学。信息技术与小学英语课程的整合有利地促进了小学英语课程改革的步伐。通过各种教学媒体传递的教学信息已经越来越成为小
位相频谱原来是在-π~+π之间随机均布的。本文介绍了一种“相解开”方法,并对美国夏威夷Ala Moana海滩的波动记录作了“相解开”,解开后的位相频谱成为看起来比较有规律的连
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊