论文部分内容阅读
通常称做感叹词或感动词的词,渡边实在《国语构文论》中叫做陈述副词,而王力在《中国语法理论》里不承认其为词,认为是呼声。我们在这篇文章里仍叫感叹词。感叹词可大致分为表示感情的感叹词和表示意志的感叹词这两类。唤起、提醒,是意志的一种表现。因此,表示这一种意义,或如王力所说是姿势的一些感叹词,当然属于表示意志的感叹词。日语中,这样的感叹词很多。我们从伊藤漱平翻译的《红楼梦》一百二十回本及小野忍、千田九一所译的《金瓶梅》百回本中就找到不少。比如,
Often referred to as an interjection or a verb, Watanabe is called an adverb of adverbial “composition theory of Chinese” and Wang Li does not recognize it as a word in “Chinese grammar theory” and considers it as a voice. We still call interjections in this article. Interjections can be roughly divided into two types of interjections that express feelings and interjections that express wills. Arouse, remind, is a manifestation of the will. Therefore, some of the interjections, which express such a meaning, or posture, as Wang Li said, are, of course, the interjection of the will. In Japanese, there are many such interjections. We have found a hundred and twenty editions of A Dream of Red Mansions translated from Ito Shibing and a few hundred copies of “Jin Ping Mei” translated by Yoshihiro Ono and 千 田 九一. such as,