论文部分内容阅读
本文是一篇翻译汉译英实践报告。翻译项目的原文为《西藏高等教育学科专业结构研究》一书的第二章内容,原文主要介绍西藏高等教育学科的发展历史,分为三部分,即西藏学科的发展脉络,寺院制度下的西藏传统学科教育以及西藏传统学科的体系特征述评,原文本是关于西藏传统教育的重要参考文本资料。文中涉及大量的藏族文化负载词汇以及文言文字,这些内容的翻译对于普及藏族文化,弘扬中国传统文化都具有一定的意义。国内关于西藏文化尤其是西藏的传统教育的研究方面本来就十分有限,国外对于西藏地区的教育更是有诸多误区,本书的翻译致力于向英语读者宣传介绍西藏特色的文化,同时期望更多的人能够领略到西藏的魅力,促进西藏的地域发展。通过对原文本的解析,笔者决定以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,运用直译,意译,加注等多种具体的翻译策略,借助Memo Q这一翻译软件进行辅助翻译,在此基础上撰写翻译报告。该报告分为五部分,第一部分为引言部分,主要介绍翻译项目的来源背景及目标,第二部分为翻译过程,第三部分为具体翻译策略简介,第四部分是本报告的主体部分,即案例分析,通过具体的翻译实例来阐述翻译中所遇到的难点问题以及解决方案,第五部分总结此次翻译的经验并提出不足之处。笔者希望本翻译报告可以为今后的西藏传统文化,尤其是传统的高等教育方面的翻译提供一定的参考和借鉴。