论文部分内容阅读
【摘要】从二十世纪八十年代开始,翻译研究的重点转到翻译认知过程的研究,把译者作为研究对象,用认知心理学的理论知识分析探究译者的翻译行为。译者的信息加工包括控制加工与自动化加工的加工方式,认知信息加工过程也是翻译过程。本文根据翻译认知过程与认知心理学的知识理论,探究与分析译者控制加工与自动化加工。
【关键词】翻译认知过程 控制加工 自动化加工
翻译一词一般有三种含义:一是翻译的认知活动;二是翻译的产品;三是翻译在社会文化中所展现的功能。随着经济社会的发展,翻译学科日益强大,国内外的很多专家学者对翻译的研究越来越多,研究方法也有很大的转变,由思辨向实证的转变,在内容上由语言向认知心理的转向。在这些改变上,很多专家学者对译者的控制加工和自动化加工有着深入的探究和分析,试图找出翻译过程的规律和本质,为翻译学科提供更好的翻译新方法。
一、认知心理学的内涵
认知心理学是指主要进行信息加工的心理学科。认知,就是使用和获得知识。认知中的“获得”就是指在记忆中如何贮存这些知识的内容;“使用”是指如何处理这些获得的知识的过程。获得注重的是“心理结构”,“使用”重在“心理历程”,认知加工就是把“获得”和“使用”相结合。著名的心理学家洛舍认为,认知过程就是信息加工的过程,认知加工等同于信息加工,就是说输入、接受、转变、简化、加工、修饰、存贮、使用信息的过程。正因为此,信息加工还有发现问题和解决问题的功能,就是筛选、接受、使用信息,来解决问题的过程。心理学家在研究认知加工的时候,把人脑比作计算机的信息加工系统—中央处理器。因为,在信息认知过程中,人类的主观动能性在发挥作用,接受信息、思考和储存记忆的一切功能就像是自动化的信息处理器。因此,认知心理学也叫做“信息加工心理学”。
二、翻译过程的认知心理学理论基础的发展
1.翻译的单位与编码程序理论。翻译单位的讨论一直处于语言学的范畴上,包括音素、词素、短语、句子和语篇。翻译单位是指全部符号结合紧密不能分开翻译的最小的话语片段。在翻译认知的研究中,专家学者以信息加工的角度出发,提出了翻译单位的概念,把翻译单位称为“注意力单位”,是指在翻译过程中翻译者的行为由于外界不可避免的因素的干扰,导致注意力的转移。中断语句,把中断的部分语句称为“注意力单位”。这样体现了翻译单位具有动态性。
2.翻译策略理论。翻译策略就是指对翻译者解决问题的心理过程的详细记录,可以反映解决问题的具体方法。翻译策略包括以下三种:基本结构、扩展结构、复杂结构,基本结构一共有五种不同的类型。扩展结构是指在基本结构上加了一个及以上的扩展;复杂结构是由一些基本结构或者扩展结构组合而来的。翻译策略理论能够真实记录出译者的认知心里过程,展现了翻译者在认知过程中的具体做法。
3.翻译过程的加工理论。翻译过程的加工理论包括两点:一是自下而上加工和自上而下加工,二是平行分布式加工。自下而上的加工一直是人们讨论的观点,它具有刺激的特性,又叫做数据驱动加工。自上而下的加工观点主要依靠知识经验、期待、文化背景以及在语言中的角色扮演,叫做概念驱动加工。有这样一种说法,自下而上加工与自上而下加工的交换过程就是翻译的过程。两种翻译的用法体现在不同的使用情景,对词素的刺激输入就需要自下而上加工,对已经有经验的解码就需要自上而下的加工。平行分布加工的假定:在人脑巨大的神经网络中,信息是被平行分布加工的,大量的单元相互作用,每个单元都会接到其他单元发送的激活或者抑制的信号。从纵向看平行分布加工,单元发送的激活是从上向下传递的;从横向来看,各个单元都是平行激活的。把平行分布式加工模型引用到翻译认知的过程中,可以具体的描述认知活动中单元的内部结构。
三、构建译者控制加工与自动化加工模型
1.原语的接收、解码与记忆。翻译的过程本身就是加工的过程。在加工的过程中,原语文本中的词汇、句子、语篇是信息加工的主要内容来源,在这过程中也会出现激活记忆中的信息。翻译者曾经的记忆为原语的解码提供了丰富经验和知识,使得信息提取和加工的过程非常之快,所以可以成为自动化。当然译者长期记忆中也不是万能的,在翻译过程中一定会出现生词,根据以往的知识经验,对其进行加工。
2.译者控制加工与自动化加工。译者控制加工和自动化加工主要是指记忆系统的分工与合作进入感觉记忆后,在长时记忆中搜寻有关的信息,再找不到信息的时候,将信息进行加工。在词汇上和结构上的加工是译者自动化,在翻译词汇、句子、语篇方面属于控制加工。自动化加工属于直觉性加工,控制加工是译者运用翻译策略进行翻译的过程,自动化加工是控制加工的基础,起着辅助的作用,控制化加工是对自动化加工进行补充,是质量的保证。提高自动化加工和控制加工的准确性,保证翻译的质量。
四、结语
本文是在翻译认知的视角下,对译者控制加工和自动化加工进行探讨。根据认知心理学的学科理论基础,了解译者翻译的认知加工的过程,为翻译学科提供了新思路和新方法,为我国的翻译事业提供了有价值的理论指导。
参考文献:
[1]陈罗霞.翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究[D].湖南大学.2013.
[2]王湘玲,陈罗霞.翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2013,27(1).
作者简介:徐梦婕,女,(1987-),南京炮兵学院外训系翻译室,助理翻译。
【关键词】翻译认知过程 控制加工 自动化加工
翻译一词一般有三种含义:一是翻译的认知活动;二是翻译的产品;三是翻译在社会文化中所展现的功能。随着经济社会的发展,翻译学科日益强大,国内外的很多专家学者对翻译的研究越来越多,研究方法也有很大的转变,由思辨向实证的转变,在内容上由语言向认知心理的转向。在这些改变上,很多专家学者对译者的控制加工和自动化加工有着深入的探究和分析,试图找出翻译过程的规律和本质,为翻译学科提供更好的翻译新方法。
一、认知心理学的内涵
认知心理学是指主要进行信息加工的心理学科。认知,就是使用和获得知识。认知中的“获得”就是指在记忆中如何贮存这些知识的内容;“使用”是指如何处理这些获得的知识的过程。获得注重的是“心理结构”,“使用”重在“心理历程”,认知加工就是把“获得”和“使用”相结合。著名的心理学家洛舍认为,认知过程就是信息加工的过程,认知加工等同于信息加工,就是说输入、接受、转变、简化、加工、修饰、存贮、使用信息的过程。正因为此,信息加工还有发现问题和解决问题的功能,就是筛选、接受、使用信息,来解决问题的过程。心理学家在研究认知加工的时候,把人脑比作计算机的信息加工系统—中央处理器。因为,在信息认知过程中,人类的主观动能性在发挥作用,接受信息、思考和储存记忆的一切功能就像是自动化的信息处理器。因此,认知心理学也叫做“信息加工心理学”。
二、翻译过程的认知心理学理论基础的发展
1.翻译的单位与编码程序理论。翻译单位的讨论一直处于语言学的范畴上,包括音素、词素、短语、句子和语篇。翻译单位是指全部符号结合紧密不能分开翻译的最小的话语片段。在翻译认知的研究中,专家学者以信息加工的角度出发,提出了翻译单位的概念,把翻译单位称为“注意力单位”,是指在翻译过程中翻译者的行为由于外界不可避免的因素的干扰,导致注意力的转移。中断语句,把中断的部分语句称为“注意力单位”。这样体现了翻译单位具有动态性。
2.翻译策略理论。翻译策略就是指对翻译者解决问题的心理过程的详细记录,可以反映解决问题的具体方法。翻译策略包括以下三种:基本结构、扩展结构、复杂结构,基本结构一共有五种不同的类型。扩展结构是指在基本结构上加了一个及以上的扩展;复杂结构是由一些基本结构或者扩展结构组合而来的。翻译策略理论能够真实记录出译者的认知心里过程,展现了翻译者在认知过程中的具体做法。
3.翻译过程的加工理论。翻译过程的加工理论包括两点:一是自下而上加工和自上而下加工,二是平行分布式加工。自下而上的加工一直是人们讨论的观点,它具有刺激的特性,又叫做数据驱动加工。自上而下的加工观点主要依靠知识经验、期待、文化背景以及在语言中的角色扮演,叫做概念驱动加工。有这样一种说法,自下而上加工与自上而下加工的交换过程就是翻译的过程。两种翻译的用法体现在不同的使用情景,对词素的刺激输入就需要自下而上加工,对已经有经验的解码就需要自上而下的加工。平行分布加工的假定:在人脑巨大的神经网络中,信息是被平行分布加工的,大量的单元相互作用,每个单元都会接到其他单元发送的激活或者抑制的信号。从纵向看平行分布加工,单元发送的激活是从上向下传递的;从横向来看,各个单元都是平行激活的。把平行分布式加工模型引用到翻译认知的过程中,可以具体的描述认知活动中单元的内部结构。
三、构建译者控制加工与自动化加工模型
1.原语的接收、解码与记忆。翻译的过程本身就是加工的过程。在加工的过程中,原语文本中的词汇、句子、语篇是信息加工的主要内容来源,在这过程中也会出现激活记忆中的信息。翻译者曾经的记忆为原语的解码提供了丰富经验和知识,使得信息提取和加工的过程非常之快,所以可以成为自动化。当然译者长期记忆中也不是万能的,在翻译过程中一定会出现生词,根据以往的知识经验,对其进行加工。
2.译者控制加工与自动化加工。译者控制加工和自动化加工主要是指记忆系统的分工与合作进入感觉记忆后,在长时记忆中搜寻有关的信息,再找不到信息的时候,将信息进行加工。在词汇上和结构上的加工是译者自动化,在翻译词汇、句子、语篇方面属于控制加工。自动化加工属于直觉性加工,控制加工是译者运用翻译策略进行翻译的过程,自动化加工是控制加工的基础,起着辅助的作用,控制化加工是对自动化加工进行补充,是质量的保证。提高自动化加工和控制加工的准确性,保证翻译的质量。
四、结语
本文是在翻译认知的视角下,对译者控制加工和自动化加工进行探讨。根据认知心理学的学科理论基础,了解译者翻译的认知加工的过程,为翻译学科提供了新思路和新方法,为我国的翻译事业提供了有价值的理论指导。
参考文献:
[1]陈罗霞.翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究[D].湖南大学.2013.
[2]王湘玲,陈罗霞.翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2013,27(1).
作者简介:徐梦婕,女,(1987-),南京炮兵学院外训系翻译室,助理翻译。