论文部分内容阅读
认知语言学认为,人的语言表达是一个认知过程,具体可以体现在认知模式中源认知域对目的认知域的映射上。因为汉语和英语存在诸多差异,所以在汉英翻译中,两个认知域的映射关系也会相应地受到影响,或者保留原来的映射关系,或者在译入语中寻找源认知域进行映射附加,或者还原原文中的目的认知域等,这样在翻译中原文与译文之间就出现了映射和还原映射的认知转换关系。
Cognitive linguistics believes that human language expression is a cognitive process that can be embodied in the mapping of the source cognitive domain to the target cognitive domain in the cognitive model. Because there are many differences between Chinese and English, in the Chinese-English translation, the mapping relationship between the two cognitive domains will be affected accordingly, or the original mapping relationship may be retained or the source cognitive domain may be mapped in the translated language Append, or restore the original cognitive domain in the original text, so that there is a translation between the original and the translation in the translation and the mapping between the cognitive conversion relationship.