On Equivalency in English Idiom Translation

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daguofan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:The paper focuses on Chinese-English idioms translation that based on equivalency principle and introduces some methods including literal translation,free translation,annotated translation and borrowing translation.
  Key words:the principle of equivalency;idiom translation;translation methods
  1 Introduction
  Idioms are the most special part with strong ethnic characteristics.So when translating the idioms,translators should focus on these two different languages and cultures and realize equivalency between source and target language.The purpose of equivalent theory is to make sure the meanings of source and target language are similar and readers from different countries have same feelings after read two versions.
  2 The differences between Chinese idioms and English idioms
  Idiom has a close relationship with culture.Some idioms come from people’s life,customs and geographical environment,others come from religious relief,history,allegory and mythological stories.
  2.1 The different living and geographical environment
  The origins of idioms are closely related with human’s living and geographical environment.UK is an island country,when a British people express that people spend money lavishly,they usually say “spending money like water”.In China,land is very important for Chinese people,so we may say挥土如金。
  2.2 The different custom
  There are many differences between English and Chinese customs.For example,in western countries,white is the symbol of pure,there are some idioms: Days marked with a white stone; Lay a white lie.But in Chinese,white means miserable and horrible,such as 白色恐怖,白日見鬼。
  2.3 The different religious belief
  There are lots of idioms derived from religious belief.Most people embrace Christianity in western countries,so there are some relative idioms: God bless you,God helps those help themselves.While Buddhism has a long history in China and many people believe in it.So there comes idioms like: 不看僧面看佛面、临时抱佛脚。
  3 Idioms translation based on equivalent theory
  Many translation theorists have put forward different views on translation standards,but they all try to make the target language more accuracy.So idioms translation should follow the principle of unity in form and content and be faithful to the source language.
  3.1 Literal translation
  Literal translation refers to a translation method without any modification in the original form and meaning.It can keep the figurative image,language styles and ethnic flavor,such as: 竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket),条条大路通罗马(all roads lead to Rome).   3.2 Annotated translation
  Annotated translation is used when the idioms have allusion.It could make readers more clear about the target language.For example,meet one’s Waterloo,can be translated into Chinese as“遭遇了滑铁卢──遇到了人生中最大的挫折”; “ 三个臭皮匠,胜过诸葛亮”can be translated as “the wit of three cobblers combined surpasses Zhu Geliang,the master mind”.
  3.3 Free translation
  Free translation is used when literal translation cannot convey the real meaning.Translators should grasp the figurative meaning of the original text and express the real meaning of author.For instance,“when in Rome,do as Romans do”,it will make people confused if it be translated into “在羅马的时候就要像罗马人一样做事” instead of “入乡随俗”。 One Chinese idiom called水落石出,it should be translated into “truth will prevail in the end” rather than “the stone will appear when the water is low”.
  3.4 Borrowing translation
  When literal translation does not work,translator can use the Chinese and English idioms that have same or similar metaphorical meaning to express the source language.There are many idioms in English and Chinese which are similar in content and form.For instance,“great men are not always wise” cam be translated into Chinese as“智者千虑,必有一失”;礼多人不怪,courtesy costs nothing.
  4 Conclusion
  Idioms translation involves all aspects of cultures.Translators should analysis the connotations and choose the appropriate and effective translation strategies based on the specific situation to realize the pragmatic equivalency which needs a large number of translation practice.
  References
  [1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.
  [2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
  [3]张浩.等效翻译理论与习语翻译初探[J].湖北工程学院学报,2007(s1),52-54.
  [4]王国桥.谈英汉习语翻译中语用等效的实现[J].中国电力教育,2007(5),152-154.
  作者简介
  王艳宇(1994—),女,硕士研究生,上海海事大学,笔译理论与实践。
其他文献
应用写作是现代服务业店长必备的职业素养,应用写作教学也是中职学校教学的一项重要内容.但是,中职学校应用写作教学现状却不容乐观,应用写作素养的提高也不被店长们重视,本
学位
随着老龄化社会的到来,一系列的社会问题甚至包括以往并不多见的“老年痴呆症”等问题日益显现出来,并且逐渐引起社会的广泛关注.rn一、武陵区人口老龄化趋势rn老年阶段,由于
期刊
进入21世纪以后,社会形式日趋复杂,严峻的形式对于维持社会稳定和谐的警察队伍提出了更加严格的要求,警察学院作为培养警察的摇篮,在课程的设置上也要与时俱进,满足新时代的
中国加入WTO后,上海建行的经营环境发生了剧烈变化,除了要面对国内同行的竞争,还将直接面对外资银行在市场、客户、人才等领域的全方位的冲击.客户是银行利润的源泉,如何保持
随着全球化的加剧,产品的竞争已经从企业的竞争上升到企业品牌的竞争,而今再上升到地区以及国家之间的竞争.从某种意义上说,城市之间的竞争是企业市场竞争的升级,代表着未来
本文以绩效和薪酬管理为主要内容,对绩效和薪酬管理的基本理论进行了系统的阐述,并对重庆某研究所的绩效考核体系和薪酬分配体系进行了分析,找出了存在的问题,建立了适合该所
随着社会经济的发展和人们生活水平的提升,人们物质需求在得到了充分满足后,其对精神层面的需求也在不断提升.音乐剧作为一种将歌舞和戏剧整合为一体的一种综合性的舞台艺术