论文部分内容阅读
有人认为《大正藏》对在那些年代被翻译的汉语保持了原样不动,而作者一直主张研读佛经必须用古写经进行校勘。此篇以《中古汉语读本》佛经部分为材料讨论两个问题:一,《大正藏》必须校勘阅读;二,通过对校勘所得的异文分析,发现汉语字词的历史演变,而这一过程就是汉语史的一项研究。
Some people think that “Dazhengzang” has remained intact to the Chinese translated at those times, and the author has always advocated studying the Buddhist scriptures that must be collated with ancient writings. This article discusses two issues in the Buddhist scriptures section of the Middle Ages of the Chinese Reader: First, “Dazhengzha” must be collated for reading; Second, through the analysis of the foreign languages of the collated works, the historical evolution of the Chinese words is found. It is a study of Chinese history.