论文部分内容阅读
说明 日本东京大学山口瑞凤教授在本文中,主要讨论了《敦煌古藏文历史文书》中“象雄Lde du”的意义,他根据该书中多条资料的语法结构、敬语和写作人的立场等,否定了P·伯希和,A·W·麦克唐纳夫人和G·乌瑞译“Lde bu”为王字的意思,而确定为“在同类许多事物中指出其一”的意义。例如“象雄Lde bu”可译为“象雄那样……。”该文对于研究古藏文是有参考价值的,因此特译为汉文。 一九四○年巴黎出版的《吐蕃古藏文历史文书》Documents de Touen-houang relati fs a L histoire du Tibet(以下简称DTH.)是根据伯希和Pelliot与斯坦因Stein的收
Explain Professor Ryuichi Yamaguchi, University of Tokyo, Japan, in this paper, mainly discusses the meaning of “Elephant Male Lde du” in “Dunhuang Ancient Tibetan Historical Documents”. According to the grammatical structure, respectable language and writer , Denied the meaning of the words “Lde bu” by P. Berghim, Mrs. W. McDonald, and G. Uri translated as “king of one of many things of the same kind” significance. For example, “Elephant Male Lde bu” can be translated as “Xiang Xiong ...” This article is of great value to the study of ancient Tibetan language, so it is translated into Chinese. Documents de Touen-houang relati fs a L histoire du Tibet (hereinafter referred to as DTH.) Published in Paris in 1940 were compiled according to the statements of Beth and Pelliot and Stein Stein