论文部分内容阅读
<正>翻译中文化的转换,有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。翻译中的归化和异化,历来是国内外翻译界争论的焦点。有人主张翻译应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。尽管很多学者从很多角度提出了很多观点,但还是没有一个可以被广泛接受的标准。不同译者在处理译语文化介入上存在着侧重归化或侧重异化的现象,为此本文就巫宁坤译的《了不起的盖茨比》(上海译文出版社,1983)和姚乃强译的《了不起的盖茨比》(人民文学出