论文部分内容阅读
董乐山,中国著名翻译家,文学家,译作涉猎甚广,尤以翻译英国著名小说家乔治奥威尔的文学作品而著名,其中奥威尔的《一九八四》经董乐山翻译后走入中国民众视野,成为反集权主义类社会讽喻小说的代表佳作,“多一个人看《一九八四》就多一份自由的保障”一说在中国也掀起了罕见热议。然而,笔者认为,在“第三类语言”观照下,董乐山的翻译亦存在一些问题,且《一九八四》作为半虚构类讽喻文学也给翻译带来了很多难度,因此笔者将从翻译视角对此作品进行进一步剖析,并希望对后续的研究有所帮助。
Dong Leshan, a well-known Chinese translator, writer and translator, is well-versed in translation, especially famous for the translation of the literary works of George Orwell, a famous British novelist. Orwell’s “1984” was translated by Dong Leshan Into the perspective of the Chinese people and become the representative masterpiece of the allegory novels of the anti-statist class. “One more person said that” one more piece of freedom will be guaranteed when one is one-thousand-four-one. “There is also a rare hot debate in China. However, I think there are some problems in the translation of Dong Leshan under the guidance of ”the third language “, and ”1984" as semi-fictional allegory literature also brings many difficulties to translation. Therefore, This work will be further analyzed from the perspective of translation, and I hope it will be helpful for further research.