汉语公示语英译问题的成因与对策

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语事关人们生活方方面面,是城市生活不可缺少的一部分。随着城市文明程度及国际化进程的不断加快,英语公示语的使用越来越广泛。然而,汉语公示语英译的现状却很不乐观。该文对目前汉语公示语英译中的错误及其成因进行了分析,进而从译者个人和政府两个方面探讨解决这些问题的措施。
其他文献
中山陵内的一座紫铜鼎上,两枚弹孔的痕迹至今清晰可辨;据说这是1937年日军打南京时被炮弹击出的。细心品读之下才发现,中山陵的每一处设计安排,都关乎国家、民族。从广场到祭堂共
那些指望通过给跨国公司加工制造产品就能舒服地颐养天年的中国企业简直是痴人说梦。
1品种选择国内品种可选用红芯4号、新红、京红五寸、烟台五寸。进口品种可选用荷兰CH1069、CH1070、CH1082,日本品种宝冠新黑田五寸、红誉五寸、红映2号以及春时金、花知旭、
为确保奥运期间不发生重大动物疫情和畜产品质量安全事件,推动灾后畜牧业生产恢复和发展.从2008年6月6日起.全省集中组织开展了夏季动物防疫工作。目前,各地夏防工作已顺利完成。
马恢,高级农艺师,张家口市农业科学院马铃薯研究所所长,农业部薯类产品质量监督检验测试中心(张家口)检测室主任,政协张家口市第十届委员会常委;河北省“三三三”人才工程第二层次人
Idioms are regarded as the most active part in English vocabulary.They are widely accepted and used in our daily life,newspapers,magazines and radios.It has man
诗歌创作中存在诸多不确定性和随意性,分析诗歌结构、语言、韵律等,往往重点都是其能指意义,而非创作过程或诗歌其本身。该文旨在提出全新的诗学观,从无意识角度分析诗歌创作
中药浴疗是祖国医学的传统疗法之一,历代医家多以局部洗浴法应用于外科疮疡、妇科、皮肤科疾病及美容美发等,我院利用良好的病房设施(有卫生间浴盆,供冷热水),从1994年以来应用全身中药
作为“制度”,“学派”之形成、演化需要心智运作机制的支持,而非单纯是“大师”创宗立说后的“谱系”传承。学派成立之基础乃是“个体”之“心智癖好”的“集体化”,在此过
The present paper first reviewed the major concepts and practices involves in research. A small study was conducted to survey on the prevailing research questio