论文部分内容阅读
【摘要】随着我国与世界经济贸易的频繁,在交易中涉及的商务合同翻译越来越多,英语商务合同不同于一般的合同,做好准确的翻译对于减少合同纠纷意义重大。本文主要讨论的是英语商务合同的特点与翻译要点,全文在具体分析中首先分析的是英语商务合同词汇的特点,其次分析了英语商务合同语句的特点,最后分析了英语商务合同的翻译要点。
【关键词】英语商务合同 特点分析 翻译要点
世界经济贸易的发展促进了不同国家之间的经济往来,而在经济往来过程中都少不了商务合同,对于不同语言的国家在商务合同翻译中需要十分严谨,这样才能减少因为翻译不当造成的纠纷,因而在英语商务合同翻译中对于翻译人员的综合素质要求较高,掌握英语商务合同的特点以及翻译要点可为英语商务合同翻译工作人员提供参考。本文主要就英语商务合同的特点与翻译要点分析如下。
一、英语商务合同词汇的特点
1.词汇的使用。商务合同中任何一个词汇的使用都需要重视其意义,突出词汇的正式性,通过一定的词汇凸显出合同中的法律约束力。
比如:在合同编写中,对于“期满”意思的表达,不能使用end,此时应采用的是Expire,对于“开始”意思的表达,不能使用Begin,而要采用Cpmmence;在“关于和涉及”表达方面,不能使用About,而应该使用Pertaining to 表达,这是因为前者的词汇较为普遍,不具有严肃性和正式性,而后者的词汇能突出合同中用词的正式性和严肃性。
2.缩略词的使用。缩略词在英语商务合同中较为常见,而且有极高的使用频率,通常缩略词主要是部分单词的首字母形成,在不同的情况下可表达出不同的意思,但是采用缩略词可以让合同双方更好的理解表达的内容,提高工作效率。
比如:采用“EXW”可以表示“工厂交货”、“FCA”表示“货交的承运人”、“FAS”表示“船边进行交货”、对于“运费加上主要成本”可以通过“F and C”表示。这些缩略词的使用能够促进双方沟通交流的便捷性,保证工作的顺利性。
3.where/here和there 介词的使用。where/here和there 介词的使用也是英语商务合同中常用的,通常采用这种表达方法能够保证翻译的准确性,同时能够提升翻译后的法律效应。
比如:在英语商务合同中,可采用“Here by”表示“兹证明”、“鉴于这一解释”可翻译为“Where as”、“关于这点”可翻译为“Here of”。
二、英语商务合同语句的特点
1.陈述句的语句特点。在合同中对一些客观事物、需要说明、阐述的部分均需要采用陈述句表达。在商务合同中通常对于合同双方的权利义务、结账方法、货物运输等均可采用陈述句表达,在陈述句的翻译中,尽量保证中文翻译与英语翻译的一致性。
比如:在翻译“知识产权主要是指全部和部分的权利,主要包括了商标、专利和商业秘密以及相应的著作权,甚至是其他工程的相关知识产权”过程中可翻译为“Intellectual property is mainly refers to the rights of all and part, mainly including the trademark, copyright, patent and business secret and the corresponding and even other projects related to intellectual property rights”。
2.被动句的使用。在商务合同中存在着权利和义务,因而在翻译中十分严谨,而被动句的使用可以体现出翻译的严谨性,通常在付款方式、运输方法、保险、检验等方面的翻译中多采用被动句,当然在将英语翻译成中文的时候,翻译的句子应符合中文习惯,这样才有利于中国人的理解,如果翻译出来的是中文被动句,中国人会感觉十分别扭。
比如:将“依据合同的实际运输条款,有关合同的采购价格主要包括了一切的装箱、包装、运输费用和保险以及一些搬用运费”可以翻译成相关句子。
三、商务合同翻译要点分析
1.力求翻译与原文的一致性。在拟定合同条款过程中,通常十分谨慎、严谨,因而在对应的翻译过程中应由专业素质较强的人员完成翻译,而且最大程度的保证原文与翻译后内容的一致性。
比如:在翻译“对于最终的采购价格要被认为具有针对的销售商依据采购所执行的工程和所完成的任务进行完整的补偿”可以翻译为“To the final purchase price is considered to have against seller based on engineering and procurement are performing tasks to complete compensation”。
2.满足合同翻译的最基本要求。英语商务合同在翻译中应充分理解合同表达的内容和思想,在充分掌握合同内容的基础上对其进行翻译,而翻译完成的中文要求语句通顺,符合中文阅读习惯。
四、结束语
英语商务合同本身具有一定的法律效应,因而在翻译中应掌握词汇、语句特点,从而在翻译中更加正式、严谨,降低表达不清造成的合同纠纷。
参考文献:
[1]左媛.商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析[J].科技视界,2014(06).
[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸,2014(19).
作者简介:陈宁(1989.04-),女,汉族,河南驻马店人,平顶山学院外国语学院,助教,硕士研究生。
【关键词】英语商务合同 特点分析 翻译要点
世界经济贸易的发展促进了不同国家之间的经济往来,而在经济往来过程中都少不了商务合同,对于不同语言的国家在商务合同翻译中需要十分严谨,这样才能减少因为翻译不当造成的纠纷,因而在英语商务合同翻译中对于翻译人员的综合素质要求较高,掌握英语商务合同的特点以及翻译要点可为英语商务合同翻译工作人员提供参考。本文主要就英语商务合同的特点与翻译要点分析如下。
一、英语商务合同词汇的特点
1.词汇的使用。商务合同中任何一个词汇的使用都需要重视其意义,突出词汇的正式性,通过一定的词汇凸显出合同中的法律约束力。
比如:在合同编写中,对于“期满”意思的表达,不能使用end,此时应采用的是Expire,对于“开始”意思的表达,不能使用Begin,而要采用Cpmmence;在“关于和涉及”表达方面,不能使用About,而应该使用Pertaining to 表达,这是因为前者的词汇较为普遍,不具有严肃性和正式性,而后者的词汇能突出合同中用词的正式性和严肃性。
2.缩略词的使用。缩略词在英语商务合同中较为常见,而且有极高的使用频率,通常缩略词主要是部分单词的首字母形成,在不同的情况下可表达出不同的意思,但是采用缩略词可以让合同双方更好的理解表达的内容,提高工作效率。
比如:采用“EXW”可以表示“工厂交货”、“FCA”表示“货交的承运人”、“FAS”表示“船边进行交货”、对于“运费加上主要成本”可以通过“F and C”表示。这些缩略词的使用能够促进双方沟通交流的便捷性,保证工作的顺利性。
3.where/here和there 介词的使用。where/here和there 介词的使用也是英语商务合同中常用的,通常采用这种表达方法能够保证翻译的准确性,同时能够提升翻译后的法律效应。
比如:在英语商务合同中,可采用“Here by”表示“兹证明”、“鉴于这一解释”可翻译为“Where as”、“关于这点”可翻译为“Here of”。
二、英语商务合同语句的特点
1.陈述句的语句特点。在合同中对一些客观事物、需要说明、阐述的部分均需要采用陈述句表达。在商务合同中通常对于合同双方的权利义务、结账方法、货物运输等均可采用陈述句表达,在陈述句的翻译中,尽量保证中文翻译与英语翻译的一致性。
比如:在翻译“知识产权主要是指全部和部分的权利,主要包括了商标、专利和商业秘密以及相应的著作权,甚至是其他工程的相关知识产权”过程中可翻译为“Intellectual property is mainly refers to the rights of all and part, mainly including the trademark, copyright, patent and business secret and the corresponding and even other projects related to intellectual property rights”。
2.被动句的使用。在商务合同中存在着权利和义务,因而在翻译中十分严谨,而被动句的使用可以体现出翻译的严谨性,通常在付款方式、运输方法、保险、检验等方面的翻译中多采用被动句,当然在将英语翻译成中文的时候,翻译的句子应符合中文习惯,这样才有利于中国人的理解,如果翻译出来的是中文被动句,中国人会感觉十分别扭。
比如:将“依据合同的实际运输条款,有关合同的采购价格主要包括了一切的装箱、包装、运输费用和保险以及一些搬用运费”可以翻译成相关句子。
三、商务合同翻译要点分析
1.力求翻译与原文的一致性。在拟定合同条款过程中,通常十分谨慎、严谨,因而在对应的翻译过程中应由专业素质较强的人员完成翻译,而且最大程度的保证原文与翻译后内容的一致性。
比如:在翻译“对于最终的采购价格要被认为具有针对的销售商依据采购所执行的工程和所完成的任务进行完整的补偿”可以翻译为“To the final purchase price is considered to have against seller based on engineering and procurement are performing tasks to complete compensation”。
2.满足合同翻译的最基本要求。英语商务合同在翻译中应充分理解合同表达的内容和思想,在充分掌握合同内容的基础上对其进行翻译,而翻译完成的中文要求语句通顺,符合中文阅读习惯。
四、结束语
英语商务合同本身具有一定的法律效应,因而在翻译中应掌握词汇、语句特点,从而在翻译中更加正式、严谨,降低表达不清造成的合同纠纷。
参考文献:
[1]左媛.商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析[J].科技视界,2014(06).
[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸,2014(19).
作者简介:陈宁(1989.04-),女,汉族,河南驻马店人,平顶山学院外国语学院,助教,硕士研究生。