论文部分内容阅读
如果有史以来伟大的作家不得不面对当今的出版业,需要应付出版行情、市场需求、营销、自我审查,那将会发生什么?如果真的这样,许多作家的杰作可能就不会诞生了,这其中就包括莎士比亚、梅尔维尔、斯坦贝克、但丁等历史上如雷贯耳的大文豪。现在这些出版社的编辑会给他们写什么样的退稿信,或是看似很有道理的修改意见?作者将古代文豪、古典名著放到当今的出版和阅读语境下进行对比和反思,产生了有趣的化学反应。
米盖尔·德·塞万提斯《堂吉诃德》
亲爱的米盖尔,太太太长了。你还把背景设在西班牙???咱们最好改成美国西部。想想吧。探险、拓荒……去哪儿随你挑。别在西班牙就好。还有——虽说美国西部不见得是最佳选择。但在西班牙大战风车怎么都不合适吧?跟风车厮杀应该去荷兰。风车是荷兰人的宝啊。不过,我不建议您把故事改在荷兰。市场太小了。
索福克勒斯《俄狄浦斯王》
亲爱的索福克勒斯,真要命啊,我不知道怎样称呼你才合适。喊“索菲”吧,略显尴尬,可我无意冒犯。(对了,听说sophie在你们希腊语里是“智慧”的意思,可见我是毕恭毕敬的。)但这个昵称会让我想到一个笑话,特别逗。一个人跟另一个人说:“你可别当真啊,我开玩笑的。”另一个人说:“去你的!我不叫妮可!”哈哈。一想起来我就会笑到崩溃。
言归正传。你的悲剧震撼人心,感人肺腑,还紧凑得要死,情节也引人入胜,我这么跟你说吧,你就是个天才。
问题就一个,但确实是大问题,听我的没错——如果你想轰动文坛、不只是名噪一时的话,听我的肯定没错。你别误会,我完全理解你想要的戏剧感、恶心感、力度……
然而,非得是他母亲吗?岳母就不行吗?
威廉·莎士比亚《奥赛罗》
哦,别这样啊老兄。你又来了。有件事儿老早我就跟你聊过了,你根据刻板印象塑造那个放高利贷的犹太人——写你那个夏洛克的时候,不知道你是否有印象?
“别瞎写少数族裔。”那时候我就说了。你不长记性——又来了——这会儿你写黑人。(更糟,还扯上阿拉伯人。摩尔人,这是哪儿来的词?)老兄啊,这种话题你别碰。
拜托了,求你了,背离政治正确的题材你别下手,留给那些能扛得住的人去写——比如那个维勒贝克。你最好还是继续写你的残酷国王和悲情恋人。那才是你的专长。
托马斯·曼《死于威尼斯》
亲爱的托马斯先生,我还是直说吧。你跟我们说要交新书稿的时候,我们激动坏了。“就是那個写《布登勃洛克一家》的家伙啊,他又给我们写了一大本!”我们欢呼雀跃。我们本来打算出去喝两杯庆祝的。
结果我们拿到手的是什么?《死于威尼斯》。异域风情的书名,还不错。但这到底算什么呢?短一点儿的长篇小说?还是长一点儿的短篇小说?怎么定位都不合适。哭笑不得,你知道市场行情,你懂的。这既不是长篇,也不是短篇。
都不是,更糟。这是中篇小说。中,篇,小,说。在因纽特人那里,连冰都卖得出去,但中篇小说到了他们那儿还是卖不出去,到了锡克人、大象、外星人还有无脊椎生物那里也卖不出去。找谁都卖不出去。中篇小说就不该存在。
你得想清楚了:要么是大部头,要么是短篇小说。但短篇小说没什么市场。所以必须改成大部头,如果你不傻的话。我知道你不傻。(我猜你的借口是“字多字少没关系”。啊,这貌似有理。但不好意思,恕我直言:江郎才尽了才会那么说。字多字少有关系,你懂的。你这书太薄了,要是能拍成电影的话——怎么可能呢?我只是瞎想想而已——想植入广告都塞不进去。我们说的是跟圣培露还有法拉利这样的大牌合作,不是找街角修车店老板谈生意。但你和你笔下那个满脑子理想主义、浪漫过头、学黑格尔跑歪了的古怪角色阿申巴赫,你们就是不考虑这些,你考虑了吗?考虑了这些,你才能赚一笔,买你们的德国美酒、德国泡菜和德国面包——也就是你们的Brot。)
还有,塔齐奥。这算什么名字?拗口得很。吉姆、蒂姆、汤姆、乔恩?乔?哪个名字不好?偏用“塔齐奥”。就好比大卫·克洛科特不叫大卫·克洛科特,改名叫大卫齐奥·克洛金斯基了。你懂的。
哦,最后还有一个问题。如果你要把小说放在威尼斯,必须保证每页至少出现一次贡多拉。
所以说,总之,别犯蠢了,下点儿功夫吧,a.为了多卖几年,请改成砖头那么厚;b.多加一点贡多拉进去。
就这样吧。Gesundheit。(你们德语就这么“祝好”的,对吧?)
马塞尔·普鲁斯特《追忆似水年华》
曾有很长一段时间,我总是很晚才睡,辗转反侧,难以入眠。好不容易睡着,没多久却又醒来,再睡去,再醒来,反反复复。换言之,我严重失眠,世间没有任何一种合法或非法的药物,能够将我治愈。
突然有一天,事情有了转机。
你那看似有700万页的稿子来了。编辑部把它分给我审读。
刚开始有点儿尴尬。我在上班的时候读,公事公办,毕竟是工作。然而,我读着读着,就会趴倒在办公桌上,一睡就是很久,然后在全体同事们咯咯的笑声中醒来。
“这种间歇发作的睡病真叫人担心。”我最初是这么想的。可我突然发觉:这不是嗜睡症作祟,是拜你的大作所赐。
我把它带回家实验。我注意到,有些词,特别是人名、地名,比如“贡布雷”“莱奥妮姨妈”“盖尔芒特”等,瞥见后就像吞下了几粒安眠药。很好,但这还不够。我需要药效更猛的。继续读,我的确找到了。终结失眠的特效药来了。你知道我想说什么。小玛德莱娜。
那该死的一页纸当场把我搞得不省人事,“昏迷”了几个小时。就连现在,想到这词我又要ZZZ了。
你明白了吧,亲爱的瓦伦坦·路易·乔治·欧仁·马塞尔·普鲁斯特先生(老天啊,就连你的全名都像一首催眠曲),就那么一页纸,比鸦片、安定片以及电梯闲聊搅拌在一起还要糟。生活的琐琐碎碎,别人记忆里一大堆与己无关的片段,看别人喝茶吃点心的持续枯燥感,听陌生人喋喋不休谈论亲戚的极度乏味感,都被揉进那一页纸里了。 好样的。这是重大的科学突破。我们可以庄严地宣布:失眠,这种困扰人类多少个世纪的顽疾,已经彻底被征服了。
可惜啊,马塞尔,我们是出版社,不是医药公司。
现在,引用你的一句话,我要“放下杯子,审视我的内心”,天晓得你这话到底是什么意思。好奇一下:甜甜的法兰西创造了如此之多的甜点奇迹,你为什么偏要回忆那个不起眼、软绵绵、卡喉咙的小面团玛德莱娜?
你们有圣多诺泡芙蛋糕,有马卡龙,有法式苹果挞,还有闪电泡芙:你怎么偏想小玛德莱娜?为什么啊,为什么,瓦伦坦·路易·乔治· ZZZ ?老天啊,为什么不想巧克力岩浆蛋糕呢?
我生命中曾有一段漫长的美好时光是和法国男友一起度过的,他喜欢自己买原料回来做这种蛋糕。“C'est si facile(这如此简单)”,他总是这么说。巧克力岩浆蛋糕总会点缀我们的周日午餐桌。他本人也温柔体贴,爱意绵绵。
我很想他——他和他的巧克力岩浆蛋糕。哦,回忆啊。
大仲马《三个火枪手》
先生,本书名为“三个火枪手”,但拜读大作时,我们数出来4个。能麻烦解释一下吗?最好别把读者绕晕。
乔纳森·斯夫特《一个小小的建议》
你反人类反社会,我们已经举报你了。
西格蒙德·弗洛伊德《梦的解析》
亲爱的医生,恕我直言,我无法忍受别人诉说梦境。我前妻就喜欢说,她每天早上醒来,第一件事就是说梦:“说我昨天做了什么梦你肯定不信。我梦见蒂娜阿姨了,但没多久我发觉她长着一张猫脸,绕着屋子在飞。然后又不是猫了,我也说不好是怎么回事,但猫突然变成了你,你没穿衣服。”最后我受不了,只好跟她离了。
好,我知道这是你养家糊口的生计(我是说,听别人唠叨自己的梦,不是说劝我离婚),可為什么偏偏要让我看到这书?
塞缪尔·贝克特《等待戈多》
塞姆,你的文字棒极了。你以幽默的手法成功地诠释了存在主义主题。但有件事我必须提醒你一下:如果不想在戏剧圈和出版界遭受重创的话,剧终前你最好还是让戈多露个脸。
(摘自北京联合出版公司《亲爱的作者,您有一封退稿信》 作者:[意]里卡尔多·博齐 [意]贾恩卡洛·阿斯卡里 译者:徐阳)
米盖尔·德·塞万提斯《堂吉诃德》
亲爱的米盖尔,太太太长了。你还把背景设在西班牙???咱们最好改成美国西部。想想吧。探险、拓荒……去哪儿随你挑。别在西班牙就好。还有——虽说美国西部不见得是最佳选择。但在西班牙大战风车怎么都不合适吧?跟风车厮杀应该去荷兰。风车是荷兰人的宝啊。不过,我不建议您把故事改在荷兰。市场太小了。
索福克勒斯《俄狄浦斯王》
亲爱的索福克勒斯,真要命啊,我不知道怎样称呼你才合适。喊“索菲”吧,略显尴尬,可我无意冒犯。(对了,听说sophie在你们希腊语里是“智慧”的意思,可见我是毕恭毕敬的。)但这个昵称会让我想到一个笑话,特别逗。一个人跟另一个人说:“你可别当真啊,我开玩笑的。”另一个人说:“去你的!我不叫妮可!”哈哈。一想起来我就会笑到崩溃。
言归正传。你的悲剧震撼人心,感人肺腑,还紧凑得要死,情节也引人入胜,我这么跟你说吧,你就是个天才。
问题就一个,但确实是大问题,听我的没错——如果你想轰动文坛、不只是名噪一时的话,听我的肯定没错。你别误会,我完全理解你想要的戏剧感、恶心感、力度……
然而,非得是他母亲吗?岳母就不行吗?
威廉·莎士比亚《奥赛罗》
哦,别这样啊老兄。你又来了。有件事儿老早我就跟你聊过了,你根据刻板印象塑造那个放高利贷的犹太人——写你那个夏洛克的时候,不知道你是否有印象?
“别瞎写少数族裔。”那时候我就说了。你不长记性——又来了——这会儿你写黑人。(更糟,还扯上阿拉伯人。摩尔人,这是哪儿来的词?)老兄啊,这种话题你别碰。
拜托了,求你了,背离政治正确的题材你别下手,留给那些能扛得住的人去写——比如那个维勒贝克。你最好还是继续写你的残酷国王和悲情恋人。那才是你的专长。
托马斯·曼《死于威尼斯》
亲爱的托马斯先生,我还是直说吧。你跟我们说要交新书稿的时候,我们激动坏了。“就是那個写《布登勃洛克一家》的家伙啊,他又给我们写了一大本!”我们欢呼雀跃。我们本来打算出去喝两杯庆祝的。
结果我们拿到手的是什么?《死于威尼斯》。异域风情的书名,还不错。但这到底算什么呢?短一点儿的长篇小说?还是长一点儿的短篇小说?怎么定位都不合适。哭笑不得,你知道市场行情,你懂的。这既不是长篇,也不是短篇。
都不是,更糟。这是中篇小说。中,篇,小,说。在因纽特人那里,连冰都卖得出去,但中篇小说到了他们那儿还是卖不出去,到了锡克人、大象、外星人还有无脊椎生物那里也卖不出去。找谁都卖不出去。中篇小说就不该存在。
你得想清楚了:要么是大部头,要么是短篇小说。但短篇小说没什么市场。所以必须改成大部头,如果你不傻的话。我知道你不傻。(我猜你的借口是“字多字少没关系”。啊,这貌似有理。但不好意思,恕我直言:江郎才尽了才会那么说。字多字少有关系,你懂的。你这书太薄了,要是能拍成电影的话——怎么可能呢?我只是瞎想想而已——想植入广告都塞不进去。我们说的是跟圣培露还有法拉利这样的大牌合作,不是找街角修车店老板谈生意。但你和你笔下那个满脑子理想主义、浪漫过头、学黑格尔跑歪了的古怪角色阿申巴赫,你们就是不考虑这些,你考虑了吗?考虑了这些,你才能赚一笔,买你们的德国美酒、德国泡菜和德国面包——也就是你们的Brot。)
还有,塔齐奥。这算什么名字?拗口得很。吉姆、蒂姆、汤姆、乔恩?乔?哪个名字不好?偏用“塔齐奥”。就好比大卫·克洛科特不叫大卫·克洛科特,改名叫大卫齐奥·克洛金斯基了。你懂的。
哦,最后还有一个问题。如果你要把小说放在威尼斯,必须保证每页至少出现一次贡多拉。
所以说,总之,别犯蠢了,下点儿功夫吧,a.为了多卖几年,请改成砖头那么厚;b.多加一点贡多拉进去。
就这样吧。Gesundheit。(你们德语就这么“祝好”的,对吧?)
马塞尔·普鲁斯特《追忆似水年华》
曾有很长一段时间,我总是很晚才睡,辗转反侧,难以入眠。好不容易睡着,没多久却又醒来,再睡去,再醒来,反反复复。换言之,我严重失眠,世间没有任何一种合法或非法的药物,能够将我治愈。
突然有一天,事情有了转机。
你那看似有700万页的稿子来了。编辑部把它分给我审读。
刚开始有点儿尴尬。我在上班的时候读,公事公办,毕竟是工作。然而,我读着读着,就会趴倒在办公桌上,一睡就是很久,然后在全体同事们咯咯的笑声中醒来。
“这种间歇发作的睡病真叫人担心。”我最初是这么想的。可我突然发觉:这不是嗜睡症作祟,是拜你的大作所赐。
我把它带回家实验。我注意到,有些词,特别是人名、地名,比如“贡布雷”“莱奥妮姨妈”“盖尔芒特”等,瞥见后就像吞下了几粒安眠药。很好,但这还不够。我需要药效更猛的。继续读,我的确找到了。终结失眠的特效药来了。你知道我想说什么。小玛德莱娜。
那该死的一页纸当场把我搞得不省人事,“昏迷”了几个小时。就连现在,想到这词我又要ZZZ了。
你明白了吧,亲爱的瓦伦坦·路易·乔治·欧仁·马塞尔·普鲁斯特先生(老天啊,就连你的全名都像一首催眠曲),就那么一页纸,比鸦片、安定片以及电梯闲聊搅拌在一起还要糟。生活的琐琐碎碎,别人记忆里一大堆与己无关的片段,看别人喝茶吃点心的持续枯燥感,听陌生人喋喋不休谈论亲戚的极度乏味感,都被揉进那一页纸里了。 好样的。这是重大的科学突破。我们可以庄严地宣布:失眠,这种困扰人类多少个世纪的顽疾,已经彻底被征服了。
可惜啊,马塞尔,我们是出版社,不是医药公司。
现在,引用你的一句话,我要“放下杯子,审视我的内心”,天晓得你这话到底是什么意思。好奇一下:甜甜的法兰西创造了如此之多的甜点奇迹,你为什么偏要回忆那个不起眼、软绵绵、卡喉咙的小面团玛德莱娜?
你们有圣多诺泡芙蛋糕,有马卡龙,有法式苹果挞,还有闪电泡芙:你怎么偏想小玛德莱娜?为什么啊,为什么,瓦伦坦·路易·乔治· ZZZ ?老天啊,为什么不想巧克力岩浆蛋糕呢?
我生命中曾有一段漫长的美好时光是和法国男友一起度过的,他喜欢自己买原料回来做这种蛋糕。“C'est si facile(这如此简单)”,他总是这么说。巧克力岩浆蛋糕总会点缀我们的周日午餐桌。他本人也温柔体贴,爱意绵绵。
我很想他——他和他的巧克力岩浆蛋糕。哦,回忆啊。
大仲马《三个火枪手》
先生,本书名为“三个火枪手”,但拜读大作时,我们数出来4个。能麻烦解释一下吗?最好别把读者绕晕。
乔纳森·斯夫特《一个小小的建议》
你反人类反社会,我们已经举报你了。
西格蒙德·弗洛伊德《梦的解析》
亲爱的医生,恕我直言,我无法忍受别人诉说梦境。我前妻就喜欢说,她每天早上醒来,第一件事就是说梦:“说我昨天做了什么梦你肯定不信。我梦见蒂娜阿姨了,但没多久我发觉她长着一张猫脸,绕着屋子在飞。然后又不是猫了,我也说不好是怎么回事,但猫突然变成了你,你没穿衣服。”最后我受不了,只好跟她离了。
好,我知道这是你养家糊口的生计(我是说,听别人唠叨自己的梦,不是说劝我离婚),可為什么偏偏要让我看到这书?
塞缪尔·贝克特《等待戈多》
塞姆,你的文字棒极了。你以幽默的手法成功地诠释了存在主义主题。但有件事我必须提醒你一下:如果不想在戏剧圈和出版界遭受重创的话,剧终前你最好还是让戈多露个脸。
(摘自北京联合出版公司《亲爱的作者,您有一封退稿信》 作者:[意]里卡尔多·博齐 [意]贾恩卡洛·阿斯卡里 译者:徐阳)