音频自媒体怎么样?

来源 :创业邦 | 被引量 : 0次 | 上传用户:didierda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
搞自媒体,码字竞争太激烈,做视频对人的要求太高。试试音频吧。有声书是很早就出现的一种数字产品,但我个人一直很好奇这个产品的受众在哪里:书似乎是用来看的。有声书你得耐着性子一个字一个字听下去,没有抱着书前翻后翻来得爽啊。有一次在北京,借了朋友的车来开,车上的mp3就在放有声书。朋友的车我也不太方便去摆弄什么,北京那糟糕的路况倒让我听这个有声书听得津津有味——虽然是我全本全部看过且看到后来不太以为然的《明朝那些事儿》。我把这件事发在了微博上,有一个朋友比 Engage in the media, the word code competition is too intense, the video of the people’s requirements too high. Try audio now. Audiobooks are a long time ago a digital product, but I personally have been very curious where the audience of the product: the book seems to be used to look. Audiobook you have to be patient character of a word to listen to, did not hold the book turned over before turning over Shuang ah. Once in Beijing, borrowed a friend’s car to open, mp3 on the car put audiobook. My friend’s car I am not too convenient to fiddle with what, Beijing, that bad traffic make me listen to this audiobook hear relish - though I have read all this and later did not think I saw the “Ming Dynasty thing”. I made this incident on Weibo, there is a friend than
其他文献
  日前,深圳市思茵服饰设计有限公司旗下的 BEANS 豆因其独特的风格设计给深圳服交会到场参观者留下了眼前一亮的深刻印象。这是 BEANS 豆继去年深圳服交会上凭借别具一格的
我国房地产行业在开发以及经营的过程中存在着一定的风险,这些风险的存在严重的制约着企业的发展,本文主要论述的是房地产开发企业经营过程中的风险控制,通过对建筑房地产开
通过分析建筑业中2D CAD技术局限性和BIM系统的优势,并结合建筑业的发展现状,研究了BIM的应用价值和潜在挑战.
(一)进一步完善地方国有资产管理体制和制度.rn国有资产管理体制改革是一个不断探索完善的过程.从各地反映情况看,当前改革中存在的主要问题是:一些地方国资委的机构定位不准
生本教育是使学生真正成为学习的主人的教育.生本教育是为学生好学而设计的教育.生本教育的特点是把学生当作学习的主体,教师把学习的主动权交还给学生,让学生主动去学.简单
“你好,我想咨询你一点事情。我们家有三兄弟,三兄弟一栋房子一直都是用着一个电表,现在想分出来可以吗?”“您好,如果您家电量大,符合居民阶梯电价用电基数调整的情况下,可以考虑办
【关键词】新媒体;高校;团学工作  1 新媒体在团学工作中体现的特点  (1)新媒体具有传播范围广,更新速度快,传输信息量大的特点。  (2)新媒体可以以丰富多彩的形式向学生传递信息,灌输新的知识和认识。高校学生走在时代的前沿,对新鲜事物充满好奇,而新媒体这种时代的产物就可以以高校学生的思维方式,按照高校学生所期望的形式去传输新时代的各种讯息,让学生潜移默化地学到知识和技能。  (3)在互联网时代
近些年来,小金库现象层出不穷,直接影响了企业和社会的健康发展,本文结合实际,分析了小金库的危害,形成原因以及审计途径,并提出了防范措施。 In recent years, the phenome
班级管理之中蕴含了十分丰富的关于教育的意义,班级管理对于辅导员儿而言是十分重要的工作,但是,当前的高校班级管理之中依然存在比较多的问题,这样就影响了班级教育人的作用
【关键词】句式重构;顺句操作;社科文著  1 句式重构  在英文社科著作中经常可以见到一种行文方式,即主要的句子中间插入一个乃至一串补充或修饰的成分,使得句子呈现出一种分叉状态。译文若照搬原文结构,必然会十分被动,要是处理得不好,译文肯定会让人摸不着头脑。遇到这样的情形,译者就应该毫不犹豫地将句核部分拎出来,单独处理,其余部分则根据具体情况错落行文。这种处理方式遵循了一个哲学原理,即处理问题先抓住