论文部分内容阅读
林纾,生于1852年,卒于1924年。是我国近代的文学家以及翻译家。早年间,曾专读欧阳修以及杜甫的著作,后又对同县的李忠言家藏书进行了专研,可以称其为博闻强识的人。林纾除去博览群书外,还能作诗、绘画、写文。再多次参加会考失败后,林纾将自身的才学全部投入到了文学创作中。在1897年,已经进入到不惑之年的林纾,开始了其第一本外文著作的翻译,既是《巴黎茶花女遗事》,这本外文译本得到了很多国人的推崇和认可。而林纾在翻译文学作品的道路上也开始向前迈进。而要对林纾情感文学翻译之路进行简要的剖析,就要求笔者从多方面进行的。首先,要对林纾这一人物进行简要的了解,包括其生平介绍,主张思想,以及主要译文作品介绍。其次,还需要针对林纾的情感文学翻译的时代背景进行深入解析,这样才能够明确林纾是怎样走向情感文学的翻译之路的。第三,对林纾的情感文学翻译进行深入探究,包括其情感文学翻译中翻译思想、翻译原则以及其翻译目的。最终,总结林纾情感文学翻译的重大意义。
Lin Shu, born in 1852, died in 1924. It is a modern Chinese writer and translator. In his early years, he studied the writings of Ouyang Xiu and Du Fu, and then devoted himself to the collection of books by Li Zhongyan in the same county. Lin Shu removed Book Fair reading, but also for poetry, painting, writing. After many unsuccessful examinations, Lin Shu put all his talents into literary creation. In 1897, Lin Shu, who had entered the never-to-be-confused year, began the translation of his first foreign language work, which was not only the “Paris Marquise woman’s legacy”, which was praised and endorsed by many Chinese people. Lin Shu also started to translate her literary works. The brief analysis of Lin Shu’s emotional literary translation requires that the author proceed in many aspects. First of all, we should make a brief introduction to Lin Shu’s character, including his life introduction, his ideas, and the introduction of major translation works. Secondly, it is also necessary to analyze in depth the background of Lin Shu’s emotional literary translation in order to make it clear how Lin Shu traveled to the translation of emotional literature. Thirdly, it explores Lin Shu’s emotional literary translation in depth, including his thoughts on translation in emotional literature translation, the principles of translation and the purpose of his translation. Finally, it summarizes the great significance of Lin Shu’s emotional literature translation.