论文部分内容阅读
中等师范学校语文课本《文选和写作》第七册《无题》诗中的“英雄多故谋夫病,泪洒崇陵噪暮鸦”两句,教材编者的理解是这样的:“英雄多故谋夫病,意思是:卖国杀人的英雄不断出事故,谋士们也都重病在身。”“噪暮鸦,黄昏时分,成群的乌鸦在吵叫。暗喻国民党反动派内部的争吵。”这两条解释不妥。“多故”不应解释为“不断出事故”,而应解为“多借故”、“多变故”或“多生事”。理由是,“出事故”或指因工作不慎而失误,
In the second textbook “Literature and Writing” of the Secondary Normal School, the second sentence of “No Title” in the poem “The hero is more than a doctor’s sick man, tears spilled from the Chongling’s roaring crow” is understood by the textbook editors: “There are many heroes. The doctor’s disease meant that the heroes who sold the country were killing people and they were all seriously ill.” “Noisy crows, at nightfall, crowds of crows are arguing. It implied that the Kuomintang reactionaries were arguing internally.” This is not an explanation. ”More than one“ should not be interpreted as ”continuous accidents,“ but should be interpreted as ”multiple reasons,“ ”mutual changes,“ or ”multiple incidents.“ The reason is that ”accidents" or mistakes caused by careless work,