“波”的量词用法及形成机制

来源 :连云港师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingsong009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代汉语中的“波”突破旧有的名词义,发展出了新的量词用法.从语法上看,“波”已具备了量词的语法特征,它既可以与数词、指示代词搭配,也可以重叠使用.“波”的本义为“波浪”,在隐喻认知机制和泛化机制的综合驱动作用下,形成了集合性、动态性的语义特征.量词“波”的高频使用既源于自身较强的组配能力、言语交际的经济性原则等内部原因,还包括电竞文化的推动这一外部动因.
其他文献
在中国高等教育发展的新形势下,园林本科专业现有设计类课程存在着封闭割裂、知识受限、沉闷无趣等主要问题.为适应信息时代新型设计人才的培养要求,激活整个学习过程,应按照“以学为本,关注过程”的理念,改变传统课程关系,将学程与课程深度融合.要根据认知过程、设计学程与学科特点的要求来架构课程群模块系统,通过“三个阶段”总体控制与“五个关键环节”的微调控,实现学习的全过程管理,进而达到学生的递进式学习效果.
格式塔心理学美学在考夫卡为意识的能动性正名之后,由阿恩海姆通过肯定知觉的认识功能,弥合了知觉与思维的断裂,实现了知觉与艺术的结合.继而贡布里希跨学科地借鉴并联合非艺术领域的相关成果,以“图式”理论为艺术创作提供了艺术知觉的运作机制.克拉里在前二者的理论之上进一步反思了知觉的现代性,提出以综合的艺术知觉视域看待主体的知觉及其意义,为对抗现代化进程中艺术与知觉的断裂以及主体意义建构时造成的临时性提供了解决方案,实现了知觉的整合.
受五四个人主义文化、革命集体主义文化和延安党的文化的浸润,在战时语境、延安意识形态规约和个人追求的合力之下,陈学昭形成了她对人民内涵的理解.在延安访问期间,她从最初的对集体主义充满乌托邦式的想象,逐渐回归现实恢复理性,她对延安革命建设的艰难深有感触.传统封建伦理制度对人民的毒害残存,革命集体主义话语统摄下个人意识和女性意识的压抑和淡化,文艺大众化对个人书写的忽视,对这些革命建设过程中的困境的呈现与反思形成了陈学昭对延安人民性的复杂书写.
长三角发挥区位优势和产业优势,拓宽体育旅游与大型赛事的互动发展路径,对于推动该区域体育旅游产业发展具有重要意义.在国家政策的支持下,长三角区域内地方政府及旅游管理部门积极协作,使体育旅游与大型体育赛事举办形成了良好的双向互动关系.举办大型体育赛事完善了举办地体育旅游基础设施和服务体系,提高了体育旅游经济效益;体育旅游的发展能有效提高财政收入,为地方政府加大体育财政投入、举办大型体育赛事提供了经济基础.
短视频的快速发展,为更好地挖掘龙泉青瓷的文化和市场价值提供了新机遇.2009年,龙泉青瓷传统烧制技艺被列入人类非物质文化遗产保护代表作名录,奠定了龙泉青瓷的国际地位和文化高度,但其传播效果却不尽如人意.本研究以抖音平台为例,先对龙泉青瓷类短视频的传播背景进行分析,再分析当下抖音平台中龙泉青瓷类短视频的传播效果.针对其传播效果的不足之处,提出具体的策略,以期有助于龙泉青瓷文化的传播和传承.
意大利华侨华人对中意“一带一路”合作的正确认知是推动“一带一路”协调发展的重要前提.基于意大利华侨华人参与中意“一带一路”合作认知度调查,本文剖析了意大利华侨华人对中意“一带一路”合作的认知情况.在对认知情况进行分析的基础上,提出了突破意大利华侨华人对中意“一带一路”合作认知的三点建议:加大国际宣传力度走出去,落实意大利华侨华人参与合作意识常态化,强化在意华商参与“一带一路”的能力建设.
在网络虚拟社会中,主流意识形态教育的话语范式应该注重从抽象话语向具体话语、从学术话语向生活话语、从政治性话语向大众化话语、从宏大叙事向个体命运等四个向度进行转换,以更好地发挥主流意识形态的说服力、解释力,增强网络虚拟社会中主流意识形态的话语权.
连云港历史悠久,文化资源丰厚,文化禀赋特异,拥有发展文创产业的天然优势.但是受限于人口体量、区域经济发展水平、区域区位性质以及人才集聚水平等因素,连云港文创产业发展较为滞后.连云港文创产业要想突破当前的困局,必须注重凝练城市文化品牌,打造平台化文化创意产业体系,加强人才队伍建设.
中唐时期,白居易与李绅是“老友”“密友”.二人相识、相交四十余载,历经五朝,一起倡导新乐府创作,相互饮酒与赠答,相互支持与帮衬,建立了深厚的友情.
1915年出版的《华夏集》共收录李白诗歌12首,该著作一经发表便震撼了整个英美诗坛,促进了李白诗歌在西方世界的译介.文章试图从乔治·斯坦纳的阐释学四步骤——信任、侵入、吸收、补偿再现庞德创译李白诗歌的整个过程.研究表明:庞德国际主义思想和共相历史观的诗学建构对其选择翻译李白诗歌有重要促进作用;庞德理解、移植李白诗歌时使用的创造性翻译方法引发了不同文化之间的冲突;庞德通过加注或归化的翻译策略对不同文化差异的弥合以及其译本对美国文学产生的巨大影响成为了庞德对李白诗歌原文最好的补偿.