论文部分内容阅读
摘要: 近十几年来,随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游已经成为一种典型的跨文化活动。本文从跨文化交际角度,分析了由于文化差异导致江西旅游英译文本中存在的问题。
关键词: 江西 旅游英语翻译 跨文化视角
一、引言
随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,旅游已成为一种非常典型的文化活动和跨文化交际。何为跨文化交际?简单地说,“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际”(胡文仲,1999)。复杂地说,“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(贾玉新,1997)。所以旅游英语翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种文化转化的模式 (郭建中,1998)。
江西历史悠久,山川秀丽,有庐山、井冈山、三清山、龙虎山等众多风景名胜,相关的旅游英语翻译文本较多,其中存在的问题也比较明显。笔者就从跨文化这一角度,分析江西的旅游翻译的现状,从而帮助减少由于不懂文化差异和文化特性而引起的交际失误和误解。
二、江西旅游英语翻译现状分析
1.英汉旅游文体的语言特色和风格差异
例1:Many of San Francisco’s historic and nautical attractions are situated along the northern bayfront. Visitors can easily walk between popular sites like fitherman’ Warf, the Cannery and Ghirardelli Square. Aquatic Park sits in close proximity, and is home to the National Maritime Museum, Hyde Street Pier and more. To the west is the city’s most prestigious leisure area-The Presidio, offering spectacular views, a diverse ecosystem, countless recreational activities, historical insight, and two of the city’s most popular attractions---Commandante’s Quarters and the Presidio Museum. Don’t forget to take the ferry ride out to Alcatraz for a tour of the country’s most notorious prison.
这段介绍San Francisco的文字以事实性描写为主。修饰部分也只是用了spectacular,diverse,countless等普通和常见的形容词。行文简明实用,语言平实直观,描述客观,文风质朴,通俗易懂。它的主要目的就是给游客提供全面详细的信息,包括景点的具体位置、如何到达景点、可能的费用等。
例2:南昌是历史名城。耸立在赣江之滨的滕王阁,以其瑰、伟、绝、特,被誉为江南三大名楼之一。“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的动人景致,使滕王阁名噪天下、声誉不衰;古树参天,清静幽雅的青云谱道院,真实地记录了明末清初著名水墨写意派大师八大山人的隐居生活。
译文:Nanchang is a famous historical city. The Tengwang Pavilion standing on the Gan River is known as one of the three famous buildings in the south of the Yangtze River with its elegance and magnificence. The touching view of “The single wild duck is flying along with the setting sun;one can not tell the color of the autumn waters from that of the sky”has made the Tengwang Pavilion known at home and abroad.The Qingyunpu Temple which lies out quietly and tastefully in the old tall trees has recorded the hermit life of Badashanren, a famous painter of Chinese ink and wash painting in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty.
同样是介绍城市的景点,汉旅游文本更趋向于情感气氛的渲染,而非事实性的描写。汉语追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美,强调景点的历史文化内涵,给读者一种浓郁的文学色彩和艺术美感,最终达到吸引读者的目的。与英旅游文本相比,汉旅游文本相对严肃、刚硬,并且缺乏跟读者的沟通。
那么,在了解英汉旅游文本语言特色和风格差异之后,我们在对外翻译时就应准确掌握原文的信息,顾及译文读者的认知,对原文进行适当的调整,在文学色彩和客观描述之间找到一个平衡点,从而真正达到跨文化交际的目的。
2.景点名称的翻译
江西许多名胜古迹取名时都有丰富的含义。导游在给游客讲解这些景点时, 如果忽视跨文化意识只是根据其拼音直接进行音译, 外国客人听完只能是一头雾水, 摸不着头脑, 不知道其真实意义。比如庐山著名景点“如琴湖”,至今大多翻译成“Ruqin Lake”。可是对外国游客来说,“Ruqin” 为何物?其实是因为湖的形状很像一把小提琴因而得此名。所以如果译为Violin-shaped Lake,则相对容易理解,能激发参观兴趣,留下深刻印象。旅游翻译就是应该注重这种“现场效果”(on-the-spot effect/immediate effect),尤其是在处理名胜古迹景点的译名时,要做到简洁、明快、达意,能意译则意译。另如“琵琶亭”现多被译为Pipa Pavilion,而Lute Pavilion似乎更好些。
3.历史文化词汇的翻译
在九江浔阳楼简介中,有这么一段文字:“这座著名的浔阳楼与中国的历史名著《水浒传》有直接的关系。作者施耐庵清晰地刻画了绿林好汉宋江酒后在浔阳楼题反诗的情景。”
译文:The famous Xunyang Tower is directly related with Chinese famous historical novel“Water Margin” (“Shui Hu” in Chinese pronunciation). The writer Shi Nai’an inscribed in this novel clearly——the hero Song Jiang wrote offensive poems drunkenly in the tower.
在译文中,译者简单地把“绿林好汉”翻译成了“hero”, 然而这样的翻译并不能恰当地把劫富济贫这层含义表达出来。因此如果翻译成“Chinese Robin Hood”,外国游客就全懂了。
4.修辞句式的翻译
世界上不同的民族有各自不同的思维方式。语言是思维的工具, 思维依靠语言来表达。西方人擅长于分析和逻辑推理,而东方人擅长于整体性,富于想象和直觉。因此汉语中惯用“重复结构”、“四字结构”这样的修辞手法,而西方民族审美情趣看重简洁严谨。
如:“庐山就是以其妩媚之形,峥骨之质,经典之章,清逸之气,共同构建了她的千古风流。”对于这样的简介,有些译者为忠实源语文本的内容、追求最大限度的对等,会逐字逐字地翻译成: “Just with her charming appearance, unyielding character, classic temperament and elegant blood, Mt. Lushan forms her long-lasting fame.” 殊不知,这样的译文却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚。
其实,当翻译难以做到全方位对等的时候,功能对等不失为一种有效的思路、一种有效的方法。美国翻译理论家奈达提倡的“动态等效”,强调同一信息,用不同的语言,接受者不同,却要产生相同的效果。
再如:“庐山变幻多姿的云雾,如玉带飘逸的玉带云,层层相叠的云梯云,飞渡莫测的乱云,浮现在云海中的佛光等,景色绚丽多姿。”我们首先对其句的语义进行提炼概括、删减调整, 以使译文语义简洁明了。译文可为:Clouds emerge with different shapes and colors, endowing people endless imagination and association. 这样比较符合外国读者的修辞审美情趣, 外国游客才会对庐山的美景产生共鸣。
5.公示语的翻译
在旅游景区会有各种各样的公示语。一条好的公示语是旅游目的地形象推广、拓展、延伸的基点,而这其中的英语公示语更是境外游客了解我国名胜古迹的重要“窗口”。但是因中英文语言形态和文化的差异,在翻译的过程中常会出现语言不等效或障碍的现象。按照纽马克的分类标准,公示语属于信息类文本,转换对应和语用等效是公示语汉英翻译所应遵循的基本准则。
在庐山景区一些山崖边有这样的公示语“危险!请勿走出警戒线!(Danger! Tourists stop!)”这样的翻译属于典型的中式英文,是硬译和死译的结果,不符合英语表达习惯。这种翻译很难让外国人看懂是什么意思,并且根据英语国家的语用原则,直陈的、强制的禁止用语往往不受欢迎。我们可以直接借用英语中的现成说法 “Keep off!”或者“Mind your steps!”
三、总结
旅游已经成为全球化的行业,文化因素渗透在现代旅游活动的各个方面。一名优秀的译者不仅要精通两国语言的特点和规律,还要培养跨文化差异的意识及敏感性。只有合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,才能达到既忠实原文又增加外国游客兴趣的双重目的,才能顺利完成跨文化交际的任务。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006.11.
[4]庐山风景名胜区管理局.庐山.北京:中国旅游出版社,2003.
关键词: 江西 旅游英语翻译 跨文化视角
一、引言
随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,旅游已成为一种非常典型的文化活动和跨文化交际。何为跨文化交际?简单地说,“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际”(胡文仲,1999)。复杂地说,“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(贾玉新,1997)。所以旅游英语翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种文化转化的模式 (郭建中,1998)。
江西历史悠久,山川秀丽,有庐山、井冈山、三清山、龙虎山等众多风景名胜,相关的旅游英语翻译文本较多,其中存在的问题也比较明显。笔者就从跨文化这一角度,分析江西的旅游翻译的现状,从而帮助减少由于不懂文化差异和文化特性而引起的交际失误和误解。
二、江西旅游英语翻译现状分析
1.英汉旅游文体的语言特色和风格差异
例1:Many of San Francisco’s historic and nautical attractions are situated along the northern bayfront. Visitors can easily walk between popular sites like fitherman’ Warf, the Cannery and Ghirardelli Square. Aquatic Park sits in close proximity, and is home to the National Maritime Museum, Hyde Street Pier and more. To the west is the city’s most prestigious leisure area-The Presidio, offering spectacular views, a diverse ecosystem, countless recreational activities, historical insight, and two of the city’s most popular attractions---Commandante’s Quarters and the Presidio Museum. Don’t forget to take the ferry ride out to Alcatraz for a tour of the country’s most notorious prison.
这段介绍San Francisco的文字以事实性描写为主。修饰部分也只是用了spectacular,diverse,countless等普通和常见的形容词。行文简明实用,语言平实直观,描述客观,文风质朴,通俗易懂。它的主要目的就是给游客提供全面详细的信息,包括景点的具体位置、如何到达景点、可能的费用等。
例2:南昌是历史名城。耸立在赣江之滨的滕王阁,以其瑰、伟、绝、特,被誉为江南三大名楼之一。“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的动人景致,使滕王阁名噪天下、声誉不衰;古树参天,清静幽雅的青云谱道院,真实地记录了明末清初著名水墨写意派大师八大山人的隐居生活。
译文:Nanchang is a famous historical city. The Tengwang Pavilion standing on the Gan River is known as one of the three famous buildings in the south of the Yangtze River with its elegance and magnificence. The touching view of “The single wild duck is flying along with the setting sun;one can not tell the color of the autumn waters from that of the sky”has made the Tengwang Pavilion known at home and abroad.The Qingyunpu Temple which lies out quietly and tastefully in the old tall trees has recorded the hermit life of Badashanren, a famous painter of Chinese ink and wash painting in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty.
同样是介绍城市的景点,汉旅游文本更趋向于情感气氛的渲染,而非事实性的描写。汉语追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美,强调景点的历史文化内涵,给读者一种浓郁的文学色彩和艺术美感,最终达到吸引读者的目的。与英旅游文本相比,汉旅游文本相对严肃、刚硬,并且缺乏跟读者的沟通。
那么,在了解英汉旅游文本语言特色和风格差异之后,我们在对外翻译时就应准确掌握原文的信息,顾及译文读者的认知,对原文进行适当的调整,在文学色彩和客观描述之间找到一个平衡点,从而真正达到跨文化交际的目的。
2.景点名称的翻译
江西许多名胜古迹取名时都有丰富的含义。导游在给游客讲解这些景点时, 如果忽视跨文化意识只是根据其拼音直接进行音译, 外国客人听完只能是一头雾水, 摸不着头脑, 不知道其真实意义。比如庐山著名景点“如琴湖”,至今大多翻译成“Ruqin Lake”。可是对外国游客来说,“Ruqin” 为何物?其实是因为湖的形状很像一把小提琴因而得此名。所以如果译为Violin-shaped Lake,则相对容易理解,能激发参观兴趣,留下深刻印象。旅游翻译就是应该注重这种“现场效果”(on-the-spot effect/immediate effect),尤其是在处理名胜古迹景点的译名时,要做到简洁、明快、达意,能意译则意译。另如“琵琶亭”现多被译为Pipa Pavilion,而Lute Pavilion似乎更好些。
3.历史文化词汇的翻译
在九江浔阳楼简介中,有这么一段文字:“这座著名的浔阳楼与中国的历史名著《水浒传》有直接的关系。作者施耐庵清晰地刻画了绿林好汉宋江酒后在浔阳楼题反诗的情景。”
译文:The famous Xunyang Tower is directly related with Chinese famous historical novel“Water Margin” (“Shui Hu” in Chinese pronunciation). The writer Shi Nai’an inscribed in this novel clearly——the hero Song Jiang wrote offensive poems drunkenly in the tower.
在译文中,译者简单地把“绿林好汉”翻译成了“hero”, 然而这样的翻译并不能恰当地把劫富济贫这层含义表达出来。因此如果翻译成“Chinese Robin Hood”,外国游客就全懂了。
4.修辞句式的翻译
世界上不同的民族有各自不同的思维方式。语言是思维的工具, 思维依靠语言来表达。西方人擅长于分析和逻辑推理,而东方人擅长于整体性,富于想象和直觉。因此汉语中惯用“重复结构”、“四字结构”这样的修辞手法,而西方民族审美情趣看重简洁严谨。
如:“庐山就是以其妩媚之形,峥骨之质,经典之章,清逸之气,共同构建了她的千古风流。”对于这样的简介,有些译者为忠实源语文本的内容、追求最大限度的对等,会逐字逐字地翻译成: “Just with her charming appearance, unyielding character, classic temperament and elegant blood, Mt. Lushan forms her long-lasting fame.” 殊不知,这样的译文却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚。
其实,当翻译难以做到全方位对等的时候,功能对等不失为一种有效的思路、一种有效的方法。美国翻译理论家奈达提倡的“动态等效”,强调同一信息,用不同的语言,接受者不同,却要产生相同的效果。
再如:“庐山变幻多姿的云雾,如玉带飘逸的玉带云,层层相叠的云梯云,飞渡莫测的乱云,浮现在云海中的佛光等,景色绚丽多姿。”我们首先对其句的语义进行提炼概括、删减调整, 以使译文语义简洁明了。译文可为:Clouds emerge with different shapes and colors, endowing people endless imagination and association. 这样比较符合外国读者的修辞审美情趣, 外国游客才会对庐山的美景产生共鸣。
5.公示语的翻译
在旅游景区会有各种各样的公示语。一条好的公示语是旅游目的地形象推广、拓展、延伸的基点,而这其中的英语公示语更是境外游客了解我国名胜古迹的重要“窗口”。但是因中英文语言形态和文化的差异,在翻译的过程中常会出现语言不等效或障碍的现象。按照纽马克的分类标准,公示语属于信息类文本,转换对应和语用等效是公示语汉英翻译所应遵循的基本准则。
在庐山景区一些山崖边有这样的公示语“危险!请勿走出警戒线!(Danger! Tourists stop!)”这样的翻译属于典型的中式英文,是硬译和死译的结果,不符合英语表达习惯。这种翻译很难让外国人看懂是什么意思,并且根据英语国家的语用原则,直陈的、强制的禁止用语往往不受欢迎。我们可以直接借用英语中的现成说法 “Keep off!”或者“Mind your steps!”
三、总结
旅游已经成为全球化的行业,文化因素渗透在现代旅游活动的各个方面。一名优秀的译者不仅要精通两国语言的特点和规律,还要培养跨文化差异的意识及敏感性。只有合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,才能达到既忠实原文又增加外国游客兴趣的双重目的,才能顺利完成跨文化交际的任务。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006.11.
[4]庐山风景名胜区管理局.庐山.北京:中国旅游出版社,2003.