论文部分内容阅读
中医理论和文化的建立、发展、传播都离不开中医典籍《黄帝内经》,其英译已有百年历程,先后出版译本有15本之多,译者、专家纷纷争鸣,笔削褒贬,玉石相揉。各种译本的研究、翻译理论和策略的衡量、研究方法的更替必然为未来典籍的翻译大有裨益。中医典籍是中医文化的基础,是中医理论体系的鼻祖,中医的发扬光大离不开对典籍的研究。《黄帝内经》英译举足轻重,专家对每一部译本的诠释、学者的每一篇研究著作
The establishment, development and dissemination of traditional Chinese medicine theory and culture are inseparable from the “Yellow Emperor’s Canon of Medicine”, which has been translated into Chinese for centuries. There have been as many as 15 translations and translations of translators and experts. The criticisms and jades Phase rubbing. The study of various translations, the measurement of translation theories and strategies, and the replacement of research methods are of great help to the translation of future classics. Chinese classics is the basis of Chinese culture, is the originator of the theoretical system of traditional Chinese medicine, traditional Chinese medicine can not do without the study of classics. The English translation of the Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine takes a decisive role, experts interpret every translation, every scholar’s research work