论文部分内容阅读
随着中国的崛起,我们终于发现一些中国话原封不动地出现在英文里面,这的确是一件值得中国人自豪的事。那些中文中的“巴士”、“吉普”、“的士”等英文发音词汇,不就是随着英语国家的强盛而进入我们国家的吗?下面就是影响英语世界最广的10个中文词:
【功夫:gong fu】
说到英文里的照搬中文,最出名的非“功夫”莫属。当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。
【不折腾:bu zhe teng】
如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的“不折腾”就是最新、最具传播潜力的中国人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席——胡锦涛。2008年1 2月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“不折腾”,从此,“不折腾”开始进入英语专属名词。估计它在英语世界中的影响也会越来越大。
【饺子:jiao zi】
饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音。现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句“饺子”,就什么都解决了。
【城管:cheng guan】
最近在英语中频现一个词汇:“城管”,《泰晤士报》对“城管”的解释是:中国地方执法者。这个英语中的中文词汇的流行,是因为“城管手册事件”曝光,世界多国媒体集中报道的结果。
【很久不见:long time no see】
“很久不见”,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受。
【饮茶:drink tea】
“饮茶”,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献。
【和平崛起:peaceful rising】
我们的国家领导人一次次面对世界的媒体讲出这句话,使“和平崛起”成为来源于中国的最常用词汇。
【大字报:da zi bao】
许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑到欧美国家去了。
【风水:feng shui】
又一个从广东走向世界的中文发音词汇,它的内涵实在太难解释了,只有直译才不会变味。
【清明:ching ming】
西方的圣诞节影响世界,中国的清明节在国外虽然没有太大影响,但是英文的“清明”已经被很多人提起。
【功夫:gong fu】
说到英文里的照搬中文,最出名的非“功夫”莫属。当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。
【不折腾:bu zhe teng】
如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的“不折腾”就是最新、最具传播潜力的中国人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席——胡锦涛。2008年1 2月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“不折腾”,从此,“不折腾”开始进入英语专属名词。估计它在英语世界中的影响也会越来越大。
【饺子:jiao zi】
饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音。现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句“饺子”,就什么都解决了。
【城管:cheng guan】
最近在英语中频现一个词汇:“城管”,《泰晤士报》对“城管”的解释是:中国地方执法者。这个英语中的中文词汇的流行,是因为“城管手册事件”曝光,世界多国媒体集中报道的结果。
【很久不见:long time no see】
“很久不见”,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受。
【饮茶:drink tea】
“饮茶”,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献。
【和平崛起:peaceful rising】
我们的国家领导人一次次面对世界的媒体讲出这句话,使“和平崛起”成为来源于中国的最常用词汇。
【大字报:da zi bao】
许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑到欧美国家去了。
【风水:feng shui】
又一个从广东走向世界的中文发音词汇,它的内涵实在太难解释了,只有直译才不会变味。
【清明:ching ming】
西方的圣诞节影响世界,中国的清明节在国外虽然没有太大影响,但是英文的“清明”已经被很多人提起。